תגובות
על פרויקט בית
המקדש
Daniel Libeskind (Architekt, jüdisches Museum Berlin), 29. Mai 2002:
"I
deeply appreciate your letter to me and share with you your desire for Peace in
the middle east - as a matter of fact I am to receive
the HiroshimaCity Peace Prize 2002. I only hope that your
idea gets momentum."
“Ich schätze Ihren Brief an mich sehr und teile mit Ihnen Ihren Wunsch
nach Frieden im Nahen Osten – tatsächlich wurde mir der HiroshimaCity
Friedenspreis 2002 verliehen. Ich hoffe nur, dass Ihre Idee den nötigen Schwung
bekommt.“
דניאל
ליבסקינד
(ארכיטקט,
המוזאון
היהודי
ברלין),
בתאריך עשרים
ותשעה במאי 2002:
"אני
מוקיר מקרב לב
את מכתבך אלי
וחולק עמך את שאיפתי
לשלום במזרח התיכון.
למעשה אני
עומד לקבל את
פרס השלום של העיר
הירושימה
לשנת 2002. אני
מקווה כי
הרעיון שלך
יצבור תאוצה."
Frank O. Gehry (Architekt, Museum Bilbao), 4. und 8. Juni 2002:
Your concept is certainly very interesting. I think
your proposal for a
„Ihr Konzept ist sicherlich sehr interessant.
Ich denke Ihr Vorschlag für einen Neuen Tempel ist genau an der Zeit. Wenn ich
einen Weg finden kann, zu helfen, wäre ich dazu bereit.“
פרנק א. גריי
(ארכיטקט,
מוזאון
בילבאו),
בתאריך
הרביעי והשמיני
ליוני 2002:
התפישה שלך היא ללא
ספק מעניינת
ביותר. אני
סבור כי הצעתך
למקדש חדש היא
בעיתה. במידה ותמצא
דרך בה אוכל
לסייע, אני
מוכן לכך.
Arnold Mindell (internationaler
Streitschlichter), 9. Juni 2002:
“Thanks for your good work… We shall mention your
work to others interested in the
“Danke für Ihre gute Arbeit… Wir werden Ihre
Arbeit anderen gegenüber erwähnen, die am Nahen Osten interessiert sind.”
ארנולד מינדל
(מפשר סכסוכים
בינלאומיים),
בתאריך
התשיעי ביוני
2002:
תודה על
עבודתך הטובה.
נזכיר את עבודתך
למתעניינים
אחרים במזרח
התיכון.
The Bill
& Melinda Gates Foundation, 11. Juni 2002:
“We
appreciate the value of your request.”
“Wir schätzen den Wert Ihres Anliegens.“
קרן ביל
ומלינדה
גייטס, בתאריך
האחד עשר
ביוני 2002:
אנו מעריכים
את ערכה של
בקשתך.
Carl Friedrich von Weizsäcker (Physiker und Philosoph), 12. Juni 2002:
„Leider kann ich mich
altersbedingt nicht mehr für Ihren Plan einsetzen.“
קרל
פרידריך פון
וויציקר
(פיסיקאי
ופילוסוף),
בתאריך השנים
עשר ביוני 2002:
לצערי עקב
מגבלות הגיל
אינני יכול
להתייצב עוד
למען תוכניתך.
Paul Allen (Mitbegründer von Microsoft), 17. Juni 2002
“We appreciate your fine intent and your
creativity”
“Wir schätzen Ihre feinsinnige Absicht und Ihre
Kreativität”
פול אלן
(ממיסדי
מייקרוסופט),
בתאריך השבעה
עשר ביוני 2002:
אנו מעריכים
את כוונותיך
הטובות
והיצירתיות
שלך.
Odilo Lechner OSB (Abt von St. Bonifaz, München), 20. Juni 2002:
„…das Projekt „neuer Tempel“ ist eine kühne
Vision. Vielleicht ist sie zu kühn, da die maßgeblichen Kräfte in Jerusalem in
absehbarer Zeit wohl kaum dazu zu gewinnen sind. Aber vielleicht kann schon die
Idee eines gemeinsamen Projekts Menschen einander näher bringen.
Mit vielen Segenswünschen für Ihr Vorhaben“
אודילו לכנר OSB (אב מנזר
בנדיקטיני,
מינכן),
בתאריך
העשרים ביוני 2002:
הפרויקט של "המקדש
החדש" הוא
חזון נועז.
אולי הוא אף
נועז מידי,
היות והכוחות
המכריעים בירושלים
הינם בקושי
מסוגלים לכך
בזמן הנראה
לעין. אולם
אולי יוכל
הרעיון של הפרויקט
המשותף לקרב
את האנשים אחד לרעהו.
שפע איחולי
ברכה על
כוונותיך
Foster and Partners (Architekten, Reichstag Berlin), 2. Juli 2002
“We wish you every success with your timely
vision.”
„Wir wünschen Ihnen
jeden Erfolg mit Ihrer zeitgerechten Vision“
פוסטר ושות'
(ארכיטקטים,
הפרלמנט החדש,
ברלין),
בתאריך השני
ביולי 2002:
אנו מאחלים
לך הצלחה עם
חזונך
העכשווי.
Gershon Baskin (Israel/Palestine Center for Research and Information [IPCRI]), 4. Juli 2002
I am sorry but I cannot support this concept at all. Gershon
Baskin
May I ask you
why? Gottfried Hutter
Simply put I think that making any changes on the temple mount is too
explosive – just leave it alone. GB
What would you
say if Muslims would support the project? GH
Go
for it GB
Es
tut mir leid, aber ich kann dieses Konzept überhaupt nicht unterstützen. Gershon Baskin
Darf
ich Sie fragen warum? Gottfried Hutter
Einfach
gesagt, denke ich, dass irgendwelche Veränderungen am Tempelberg zu explosiv
sind – lassen Sie das in Ruhe. GB
Was
würden Sie sagen, wenn Muslime das Projekt unterstützen würden? GH
Machen
Sie’s GB
גרשון בסקין
(ישראל/
פלסטינה מרכז
מחקר
ואינפורמציה [IPCRI] ), הרביעי
ביולי 2002:
צר לי
אך אני לא
יכול לתמוך
כלל בתפישה
זו. גרשון בסקינד
מותר לשאול
מדוע? גוטפריד
הוטר
לומר בפשטות,
אני חושב שכל
שינוי בהר
הבית הוא נפיץ
מידי – אתה
צריך להניח
לרעיון זה. ג.ב
מה תאמר
במידה
ומוסלמים
יתמכו ברעיון?
ג.ה
לך על
זה.
Wolfgang Thierse (Präsident des deutschen Bundestages), 23. Juli 2002
„Herr Thierse möchte
unterstreichen, dass er Ihre Überlegungen zur Errichtung eines Tempels aller
Religionen in Jerusalem ausdrücklich begrüßt. Gerade vor dem Hintergrund der
andauernden Konflikte wäre dies, wie Sie richtig konstatieren, ein wichtiger
Ort der Einheit aller Konfessionen.“
וולפגנג טירזה
(נשיא
הבונדסטאג
הגרמני),
העשרים
ושלושה ביולי
2002:
מר טירזה
מעוניין
להדגיש , כי
הוא מברך על
מחשבותיך על
הקמת מקדש
בירושלים
לשלושת הדתות., כפי
שאתה קובע
בצדק, יהווה
המקדש מקום חשוב
של אחדות
לשלושת הדתות
דווקא על רקע
הקונפליקט
המתמשך.
Tadao Ando (Japan, Pritzker Architecture Prize 1995), 30. Juli 2002
“Your
concept is very interesting. Physically we are far from the
„Ihr Konzept ist sehr interessant. Physisch sind wir sehr weit weg vom
Nahen Osten, besonders von dem Schlachtfeld des langen und komplizierten
Konflikts zwischen Israel und Palästina, aber ihre Leiden und ihre Verzweiflung
sind immer nahe bei uns. Wir müssen uns sehr mit unserer Erde beschäftigen und
unseren kleinen Planeten wertschätzen. Danke für Ihre Bemühung.“
טדאו אנדו
(חתן פרס
פריצקר
לארכיטקטורה
1995), שלושים
ביולי 2002:
התפישה שלך מעניינת
במיוחד. באופן
פיזי אנו
רחוקים
מהמזרח
התיכון ובמיוחד
משדות הקרב של הקונפליקט
הארוך
והמסובך בין
ישראל ופלסטינה.
עם זאת סבל
וכאב תמיד
קרובים
לליבנו. עלינו
להקדיש מחשבה
לנעשה
בעולמינו
ולהוקיר את
הפלנטה הקטנה
שלנו. תודה על מאמציך.
Gert Olav Göhs, CDU-Bundesgeschäftsstelle, 31. Juli 2002
„Selbst wenn Ihre Vision nicht
1:1 umgesetzt würde, wird es weitere Gedanken und Vorschläge anregen, die den
Dialog der Religionen, Kulturen und Völker im Nahen Osten fördert und so zu
einem stabilen Frieden im Nahen Osten - im Heiligen Land - beitragen kann.“
גרט אולב
גוהס (כלכלן CDU), שלושים
ואחד ביולי 2002:
אם חזונך
לא יתגשם
באופן מדויק (1:1),
יהיו מחשבות
נוספות
והצעות אשר
יעודדו את הדיאלוג בין
הדתות,
התרבויות
והעמים במזרח
התיכון. הם
יוכלו לתרום
ליצירתו של
שלום יציב
במזרח התיכון,
בארץ הקודש.
Alex Chance, Sprecher des Erzbischofs von Canterbury, 5. September
2002 und 7. Januar 2003
“Your vision for the Tempel
Projekt sounds most interesting”
“Ihre Vision für das
Tempel-Projekt klingt höchst interessant.”
“We will certainly keep it in mind if and when
discussions reach an appropriate stage”
“Wir werden es im Kopf
behalten, wenn die Gespräche ein geeignetes Stadium erreicht haben.“
דובר
הארכבישוף של
קנטרברי, אלכס
צ'אנס, שלישי
בספטמבר 2002
"חזון
בית המקדש שלך
נשמע מעניין
ביותר"
"ללא
ספק נשמור
רעיון זה
בזכרוננו
כאשר הדיונים
יגיעו לשלב
המתאים".
Prof. Dr. Douglas Rushkoff, Professor of Communications at
“Looks fascinating”
„Sieht faszinierend
aus“
פרופסור דאגלס
רושקוף,
פרופסור
לתקשורת
באוניברסיטת
ניו-יורק, כותב
הספר "לא לפחד:
האמת על
יהדות". עשרים
ואחד בנובמבר
2002
"נראה
מרתק"
Asher Ochana, Israelischer
Religionsminister, 8. Dezember 2002
„very
interesting“
„sehr interessant“
שר
הדתות
הישראלי,
אוחנה, שמיני
בדצמבר 2002
"מאוד
מעניין"
Amram Mitzna, damaliger Bürgermeister von
Haifa und Chef der Arbeiterpartei Israels, 10. Dezember 2002
Fühlt sich durch den Vorschlag
bestätigt in seiner Politik der Völkerverständigung
ראש
עריית חיפה, עמרם
מצנע, ראש
מפלגת העבודה,
עשירי בדצמבר
2002
חש
כי ההצעה
מחזקת אותו
בדרכו למען
הבנה ודו קיום
בין העמים
Erzbischof Michael L. Fitzgerald, Vatikan, Vorsitzender des Rats für den
interreligiösen Dialog, 19. Dezember 2002
Der Vorschlag ist „geeignet
zur Meinungsbildung“ unter den drei Religionen und unter den politischen
Gruppierungen Israels
ארכבישוף
פיצ'גרלד, ואתיקן:
מועצה לדו שיח
בין הדתות,
תשעה עשר
בדצמבר 2002
ההצעה
היא "מתאימה
להחלפת דעות"
בין שלושת
הדתות ובין
הקבוצות
הפוליטיות
השונות
בישראל.
Rabbi David Rosen, Präsident des ICCJ, der bedeutendsten internationalen Organisation für
den Dialog zwischen Juden und Christen, 15. Dezember 2002
„a wonderful, wonderful idea“
“eine wunderbare,
wunderbare Idee”
הרב
רוזן, ראש הICCJ,
הארגון החשוב
ביותר למען
דיאלוג בין
יהודים ונוצרים,
חמשה עשר
בדצמבר 2002
"רעיון
מופלא ונהדר"
Arab
Educational Institute,
“Your vision for peace in the Middle East and worldwide seems to the AEI very good and
encouraging step for a better future.”
“Ihre Vision für Frieden im Nahen Osten und
weltweit scheint für das AEI ein sehr guter und ermutigender Schritt in eine
bessere Zukunft.“
מכון
ערבי לחינוך,
תשעה עשר במרץ
2003
הרעיון
שלך בדבר שלום
במזרח התיכון
ובעולם כולו
נראה למכון
החינוך הערבי
מאוד טוב. הוא
מעודד לצעוד
לקראת עתיד
טוב יותר.
Dr. Haider Abdel Shafi,
“Thank you for your cordial and illuminating
message, which I hope all of us Moslems Christians and Jews should ponder.”
“Danke
für Ihre herzliche und erleuchtende Nachricht, von der ich hoffe, dass alle von
uns Moslems, Christen und Juden sie überlegen.“
דר.
חיידר
עבדל-שאפי, הצלב
האדום, רצועת
עזה, עשרים
שתיים במרץ 2003
"תודה רבה
עבור הרעיון
המלבב, אשר
כולי תקווה כי
יקסום לכל המוסלמים,
הנוצרים
והיהודים
בעולם."
Abrahamspost – Mitteilungsblätter der
“Freunde Abrahams e.V.” Frühjahr/Sommer 2003, Verweis auf den Friedensvorschlag
unter
http://www.kaththeol.uni-muenchen.de/biblisch/at1/AP2.html
אברהם
פוסט – עלון עמותת
"ידידי
אברהם".
סתיו/קיץ 2003,
מודיע על
ההצעה בכתובת
הנ"ל:
http://www.kaththeol.uni-muenchen.de/biblisch/at1/AP2.html
Vinay K. Bhargava,
Vizepräsident The
World Bank,
“… presents
some intriguing possibilities for interfaith dialogue... We wish you every
success in all of your important endeavors.”
“… präsentiert einige
faszinierende Möglichkeiten des interreligiösen Dialogs… Wir wünschen Ihnen
jeden Erfolg in allen Ihren bedeutenden Unternehmungen.“
סגן
נשיא הבנק
העולמי, וינה
ק. בהרגבה, שני
באפריל 2003
"... מציג
כמה אפשרויות
מעניינות
עבור הדיאלוג הבין
דתי ... אנו
מאחלים לך כל
הצלחה אפשרית
ביעדיך
החשובים"
Dr. Odilo Lechner OSB, Abt von St. Bonifaz München, 5. April 2003
„Es ist eine faszinierende Idee,
diese Einheit am Tempelberg im so zerrissenen und umkämpften Jerusalem
zeichenhaft sichtbar zu machen. Ich wünsche sehr, dass es Ihnen gelingt, viele
Menschen für dieses Friedensbild zu begeistern.“
דר.
אודיליו לכנר OSB, קהילת
בוניפז הקדוש
מינכן, חמישי
באפריל 2003
"זהו
רעיון מרתק,
אחדות הר הבית
בכל הקרעים והמלחמות
בירושליים
יהפוך את
לנראה לעיין.
אני מאחל לך
מכל הלב כי
תצליח להלהיב
אנשים רבים לחזון
השלום שלך."
Prof. Dr. Dr. Karl-Josef Kuschel, Universität Tübingen, 12.
Mai 2003
Gerne bestätige ich Ihnen, daß ich Ihre Initiative zu einer
auch im Symbol des Felsendoms ausgedrückten Verständigung der drei abrahamischen Religionen angesichts der Weltsituation
notwendig, ja dringend geboten finde… , daß Ihre Gedanken -
gerade was den Felsendom angeht - identisch sind mit den meinen.
פרופסור
קרל-יוזף קושל,
אוניברסיטת
טובינגן, שתים
עשרה במאי 2003:
“אני מאשר
בפניך ברצון
כי אני רואה
ביוזמתך אחד
מהביטויים
סמל של כנסיית
הסלע, הבנה
בין שלושת
דתות אברהם
לנוכח המצב
העולמי
והצרכים כיום.
כל אחד מאלה
דורש תפילות
באופן דחוף ...
מחשבותיך
לגבי כנסיית
הסלע – בכל
הקשור ונוגע
בכנסיית הסלע
ובהר הבית – הם
זהות לדעותי
בנושאים אלה."
P. Dr. Anselm Grün OSB, Münsterschwarzach,
27. Mai 2003
„… es ist ein Ärgernis, daß
ausgerechnet die Religionen, die sich alle auf Abraham berufen, gegeneinander
kämpfen, anstatt sich gemeinsam für den Frieden in der Welt einzusetzen.
Insofern wünsche ich Ihrer Vision ein gutes Gelingen. Eine Vision kann das
Denken verändern und aus dem Denken kommt ein neues Handeln.“
פ. דר'
אנסלם גרין OSB,
מינסטרשוורצך,
עשרים ושבעה
במאי 2003:
"...
זה מעורר כעס
ותסכול, כי
שלושת הדתות,
אשר נשענות על
אברהם, נלחמות
זאת כנאגד
רעותה, במקום
להתיצב באיש
אחד למען
השלום העולמי.
מהיבט זה אני
מאחל לך
ולחזונך
הצלחה. חזון
יכול להוביל
לשינוי
מחשבות. מתוך
המחשבות
החדשות יכול
לצמוח דו שיח
חדש.
Charlotte Knobloch, Vizepräsidentin des Zentralrats der Juden in Deutschland, 18. Juni
2003
[bedankt sich für den] „hervorragenden
Friedensvorschlag für das Heilige Land“.
שארלוט
קנובלך, סגנית
נשיאת
הצנטראלראט
בגרמניה,
שמונה עשר ביוני
2003:
(אני מודה
עבור) "הצעה
יוצאת מגדר
הרגיל עבור
הארץ הקדושה"
Hajo Lanz,
Friedrich Ebert Stiftung, Referat für den Nahen und Mittleren Osten, 17.
Juli 2003
„Ihr Projektvorschlag zeugt von einem tiefen Verständnis der historischen,
komplexen und heute
nicht zuletzt religiös begründeten Ursachen für die anhaltende Konfliktsituation im Nahen Osten. Das
von Ihnen beschriebene Tempel-Projekt darf sicherlich als visionär und
gleichzeitig revolutionär gelten.“
קרן פידריך
אברט, מחלקת
המזרח הקרוב
והמזרח
התיכון, היו
לאנץ, שבעה
עשר ביולי 2003:
"הצעת
הפרויקט שלך
נובעת מהבנה
עמוקה
המורכבויות
ההיסטוריות
ולא פחות מכך
של הסיבות
הדתיות
לקונפליקטים
והעימותים
המתמשכים
במזרח התיכון.
הפרויקט
המתואר על
ידיך של בית
המקדש ראוי
בוודאי
שייתפס בו
זמנית כחזון
וכמהפכה."
Prof. Dr. W. Michael
Blumenthal, Direktor des Jüdischen
Museums Berlin, 21. August
2003
Many thanks for sending your concept for a spiritual symbol of the
common heritage of the three great religions. If realized, it would
certainly be a powerful factor to promote understanding and peace.
Danke für die Übersendung Ihres Konzepts für ein spirituelles Symbol des
gemeinsamen Erbes der drei großen Religionen. Wenn realisiert, wäre es
zweifellos ein machtvoller Faktor, um Verstehen und Frieden zu fördern.
פרופסור
ו. מיכאל
בלומנטל,
ראש המוזאון
היהודי
בברלין, עשרים
ואחת באוגוסט
2003:
"רב
תודות עבור
הקונספט
ששלחת אלינו,
רעיון אשר
מציג סמליות
רוחנית של
המסורת
המשותפת של שלושת
הדתות
הגדולות. אם
הוא יתגשם הוא
בהחלט יהווה
גורם בעל
משמעות
לקידום הבנה
ושלום".
Prof. Bob Wright, Politikwissenschaftler an der
I do believe
that in the long run some such conceptual reconciliation of the Abrahamic faiths could play a constructive role in the
Ich
glaube, dass in der langen Sicht eine derartige konzeptionelle Aussöhnung der
drei Abrahamischen Religionen eine konstruktive Rolle
im Nahen Osten spielen könnte und tatsächlich in der ganzen Welt. Und, obwohl
Ihr Projekt manchen als unrealistisch kühn erscheinen wird im Kontext der
gegenwärtigen Politik, die Geschichte der Religionen bietet sicherlich
vergleichbar dramatische Veränderungen der Perspektive.
פרופסור בוב
רייט, חוקר מדעי
המדינה
באוניברסיטת
פנסילווניה, עשרים
וחמש בספטמבר
2003:
"אני
מאמין שבטווח
הארוך קונספט
מעין זה של פיוס
בין שלושת
דתות אברהם
יוכל לשמש
תפקיד קונסטרוקטיבי
במזרח התיכון.
למרות שרבים
רואים בו דבר
לא
ריאליסטי
ואמיץ הוא
יופיע בפוליטיקה
העכשווית.
ההיסטוריה של
הדתות מציעה
ללא ספק
דוגמאות שוות
משקל
לשינויים
אדירים מעין אלו."
Prof. Dr. Manfred Görg,
Lehrstuhl für Altes Testament, Universität München, 13. November 2003
„Bei der Tempelvision des
Münchner Theologen Gottfried Hutter handelt es sich in meinen Augen um eine
legitime Fortführung bzw. Wiederaufnahme der alten prophetischen Traditionen
von Exodus 26-40, des Ezechiel (40-48), des Sacharja
(6-8), wie auch der Qumran-Tempelrolle. Es hat in
Israel eine durchgehende Bemühung gegeben, einen idealen Tempel ins Auge zu
fassen … und so ist es auch heute durchaus legitim … den Ansatz, den Israel
selber geliefert hat, weiterzuentwickeln.“
פרופסור
מנפרד גרג, המחלקה
לברית החדשה,
אוניברסיטת
מינכן. שלוש
עשרה בנובמבר
2003:
"בחזון
המקדש של
התאולוג
המינכנאי
גוטפריד הוטר
מדובר בדרישה
לגיטימית לפי
שיקול דעתי. קבלה
מחדש של חזון
הנביאים מספר
במידבר 26-40, של יצחק
(40-48), של זכריה (6-8),
כמו גם של מגילות
קומראן. נעשה
בישראל מאמץ
רב על מנת
להקים מקדש
אידיאלי ... כך
גם מדובר היום
בתביעה לגיטימית
... להמשיך
ולפתח את המסר
מתוך נקודת
המוצא שישראל
עצמה יצרה."
David Bornstein, Autor von “How to Change the
World: Social Entrepreneurs and the
Power of New Ideas” [„Wie die Welt verändert wird:
Soziale Unternehmer und die Macht neuer Ideen”] 23. Dezember 2003
“Thanks for
telling me about your work in the middle east. Good
luck with your work.”
“Danke für Ihre Mitteilung
über Ihre Arbeit im Nahen Osten. Viel Glück mit ihrer Arbeit“
דוד
בורנשטיין, כותב
הספר "איך
לשנות את
העולם: יוזמות
חברתיות
וכוחם של
הרעיונות"
עשרים ושלוש
בדצמבר 2003:
"אני
מודה לך על
שחלקת עמי את
עבודתך במזרח
התיכון.
בהצלחה
בעבודתך".
PROF. M. S. SWAMINATHAN, UNESCO
Cousteau Lehrstuhl in Ökotechnologie;
Vorsitzender der M S Swaminathan Research Foundation, INDIEN, 27. Dezember 2003
“Thank you for your Vision for Peace in the
„Danke für Ihre Vision für Frieden im Nahen Osten. Wir brauchen dringend
Frieden und menschliche Sicherheit. Laßt uns beten
für eine friedvolle und glückliche Welt im Jahr 2004.“
[Prof.
M. S. Swaminathan ist von TIME Magazine
als einer der zwanzig einflussreichsten Asiaten des 20. Jahrhunderts bezeichnet
worden und als einer der nur drei von Indien, neben Mahatma Gandhi und Rabindranath Tagore.]
פרופסור
מ. ס.
סוואמינטאן, נציג
אונסקו בעל
קתדרה
בטכנולוגיה
סביבתית: יושב
ראש של קרן
המחקר מ.ס.
סוואמינטאן,
הודו, עשרים
ושבעה בדצמבר
2003
"תודה
רבה לך על
החזון עבור
שלום במזרח
התיכון. אנו זקוקים
לשלום
ולבטחון
אנושי באופן
דחוף. הבא נתפלל
עבור עולם שמח
החי בשלום
בשנת 2004.
(פרופסור
מ.ס.
סוואמינטאן
נבחר על ידי
מגאזין טיים
כאחד מעשרים
האנשים
המשפיעים
ביותר באסיה
במאה העשרים.
ברשימה זו
נבחרו רק
שלושה הודים,
לצידו נבחרו
מהטמה גנדי
ורבינדראת' טאגורה).
Karen Armstrong [frühere katholische
Nonne und Autorin von Büchern über viele Religionen der Welt] 13. Januar 2004
“I had not heard of the initiative but am delighted
to know about it.
All good wishes. Karen Armstrong”
„Ich hatte nichts gehört von der Initiative, bin aber hocherfreut jetzt
davon zu wissen. Alle guten Wünsche. Karen Armstrong“
קארן
ארמסטרונג
(בעבר נזירה
קתולית
וכותבת ספרים
על הדתות הרבות
בעולם) שלוש
עשרה בינואר 2004
"לא שמעתי
עד כה על יוזמה
זו אבל אני
שמחה לשמוע
עליה עתה.
מאחלת לך את כל
האיחולים
הטובים. קארן
ארמסטרונג."
Dr. C. Werntgen,
Geschäftsführer der Udo Keller Stiftung Forum Humanum,
Hamburg 11. März 2004
Der Mut und
die Kreativität, mit der Sie das Register der realpolitischen Friedenspolitik
um eine spirituelle Dimension ergänzen, findet unsere vollste Bewunderung. Der
Raum, den Sie mit Ihrer systematischen Anamnese des abrahamitischen
Ursprungs der Konfliktparteien öffnen, ist in-spirierend
im buchstäblichsten Sinne. Ist daher nicht bereits der Umstand, daß ein solcher Reflexionsprozeß
heute nicht nur möglich ist, sondern parteiübergreifend weltweit auf eine
derartige Resonanz stößt, ein heilsames Zeichen?
Möge die
spirituelle Ökumene dieser Idee behutsam wachsen und einen guten Weg finden,
sich in das so komplexe Mosaik der Realpolitik einzufügen.
דר. ס.
וורנטגן,
מנהלת קרן
אודו קלר
פורום הומנום,
המבורג, אחד
עשרה במרץ 2004
"האומץ
והיצירתיות
על פיהן אתה
מנתח את המצב הפוליטי
הראלי במזרח
התיכון על מנת
להפיך בו מימד
רוחני זוכה
להערכתנו
המלאה. המקום
שהפרויקט
יוצר ופותח
למציאת השורשים
של הדתות
האברהמיות
הוא מעורר
השראה במלוא
מובן המילה.
האם לכן
העובדה כי
הנסיבות כיום
אינן רק
מאפשרות
פרויקט מסוג
זה, אלא גם מזכות
אותו בתמיכה
עולמית אינה
סימן קדוש?
מי יתן כי
הרוח
האקומנית
(הכנסיה
המשותפת לקתולים
ופרוטנטנטים)
תתפח רעיון זה
באופן חיובי
וטוב בתוך
המצב המורכב
והפסיפס של
המציאות הפוליטית
במזרח התיכון.
Prof. Dr. h.c. Horst Teltschik,
Organisator der Münchner Sicherheitskonferenz, 18. März 2004
Ihr Friedensvorschlag für den Nahost-Konflikt ist außerordentlich
eindrucksvoll und sehr ungewöhnlich.
פרופסור
הורסט
טלטשניק, מארגן
כנס הביטחון
במינכן, שמונה
עשר במרץ 2004:
"הצעת
השלום שלך
לסכסוך במזרח
התיכון מעוררת
התרשמות
באופן יוצא
דופן. כמו כן
היא גם אינה
שגרתית".
Scheich Hisham Kabbani, Islamic Supreme Council of
We pray for your continued success.
Wir beten für Ihren weiteren Erfolg.
שיח
חיסאם קבאני, המועצה
האיסלמית
העליונה
באמריקה,
עשרים וארבע
במרץ 2004
"אנו
מתפללים
להמשך
הצלחתך"
Alan SEATTER, EUROPÄISCHE KOMMISSION, Near East
Head of Unit, 29. März
2004
Pursuing the idea in a
spiritual sense has the potential of contributing to the search for peace which
is common to all three monotheistic religions
Diese Idee in einem
spirituellen Sinn zu verfolgen hat das Potential zur Suche nach Frieden
beizutragen, was das gemeinsame Ziel aller drei monotheistischen Religionen
ist.
אלאן
סאטר, הוועדה
הארופאית, ראש
מחלקת המזרח התיכון,
עשרים ותשעה
במרץ 2004:
יישום
הרעיון בהיבט
הרוחני שלו
מכיל פוטנציאל
של תרומה
לחיפוש אחר
שלום. חיפוש
זה הוא משותף
לכל שלושת
הדתות
המונוטאיסטיות.
Dr. Rainer Gepperth, Hanns
Seidel Stiftung, München 22. April 2004
Wir betrachten Ihren Vorschlag zur
Friedensstiftung im Nahen Osten, der von einer Versöhnung der Religionen ausgeht, als höchst interessant und begrüßenswert.
דר.
ריינר גפרט,
קרן האנס
זיידל, מינכן
עשרים ושתיים
באפריל 2004
אנו מוקירים
את הצעתך
לפרוייקט
שלום במזרח התיכון
כפרוייקט
הנובע מהרצון
לפיוס בין הדתות.
רעיון זה הוא
מעניין ביותר
וראוי לברכות.
Gisela
Lehnhof im Auftrag von Bundesinnenminister Schily, 6. Mai 2004
Ihr Schreiben habe ich
mit großer Aufmerksamkeit gelesen und möchte mich für Ihren bemerkungswerten
Vorschlag bedanken und die Zusage äussern, dass die
religiöse Kernaussage Ihres Schreibens als Ansatz zur Lösung des Nahost -
Problems auch von der Bundesregierung gesehen wird.
גיזלה לנהוף
בשם השר שילי, 6.
במאי 2004
קראתי את
מכתבך בעיון
רב וברצוני
להודות לך על
ההצעה הראויה
לציון. ברצוני
לאשר כי גרעין
הרעיון שלך
הוא נקודת
מוצא גם עבור
הממשלה הפדרלית
בבואה לדון על
הסכסוך במזרח
התיכון.
Nonie Darwish – Vorstandsmitglied des Mid
East Education Teams, 11. Juni 2004
What
a beautiful symbol of the unity of the three religions in
נוני דרוויש –
חברת הועד
המנהל של צוות
המזרח התיכון
11. ביוני 2004
איזה סמל יפה
של אחדות של
שלושת הדתות
בירושלים. לעיתים
סמלים
מוחשיים כמו
אלו מעודדים את
ההבנה בלב
ובמחשבה.
Prof.
Dr Nasr Abû
Zayd, Ibn Rushd
Lehrstuhl für Humanismus und Islam, 20. Juni 2004
Your vision, theologically speaking, is based on Qur'anic recognition of the legacy of Abraham as the
founder of "ISLAM" as a categorical concept integrating all that came
after him. Thus, your project is precisely illustrating this theological
Muslim's proposition.
Ihre Vision beruht, theologisch gesprochen,
auf der Koranischen Anerkennung des Vermächtnisses Abrahams als des Gründers
des „ISLAM“ als ein kategorisches Konzept, das alles integriert, was nach ihm
kam. Daher illustriert Ihr Projekt diese theologische Vorstellung der Muslime
präzise.
פרופסור
נסר אבו זייד,
מכון איבן
רשיד להומניסמוס
ואיסלם, 20. יוני
2004
באופן
תאורטי מבטא
החזון שלך
הכרה של
הקוראן במסורת
של אברהם
כמייסד
האיסלם
כתפישה לכל הבא
לאחר מכן. לכן
הפרויקט שלך
הוא בדיוק
ביטוי תאולוגי
של העיקרים
האיסלמים.
Ephraim Kishon, 24. Juni 2004
Ihr schönes Tempel-Projekt wird hoffentlich einmal, noch während der
kommenden Generationen, verwirklicht werden.
אפרים
קישון, 24. יוני 2004
מי
יתן והפרויקט
היפה שלך יהפך
במהלך הדורות הבאים
למציאות.
Professor Marc H. Ellis,
thank you very much for sending me your vision for peace proposal. as a jew, i am always glad to hear of
those who seek to construct peace base on political and religious justice with christians and muslims.
Danke, dass Sie mir Ihren Vorschlag “Vision
für Frieden” geschickt haben. Als ein Jude bin ich immer glücklich von denen zu
hören, die Frieden aufbauen wollen auf politische und religiöse Gerechtigkeit
mit Christen und Muslimen.
פרופסור
מרק ה. אליס,
אוניברסיטת
ביילור, 25. יוני
2004
תודה
רבה על ששלכת
לי את חזונך
לשלום עולמי.
כיהודי אני
תמיד שמח
לשמוע על אלו
המחפשים למצוא
שלום באמצעות
רעיונות
פוליטיים
ודתיים עם
נוצרים
ומוסלמים.
Professor Dr. Dov
I must express my admiration for initiatives like yours … I wish that
all of us could embark together in an effort to transform the conflict into
some manageable phenomenon.
Ich muss meine Bewunderung ausdrücken für Initiativen wie die Ihre … Ich
würde mir wünschen, dass alle von uns zusammenkommen würden in einem Bemühen,
den Konflikt in ein handhabbares Phänomen zu verwandeln.
פרופסור
דב שינר,
אוניברסיטת
בן-גוריון
בנגב, 11. יולי 2004
אני חייב
לבטא את
הערצתי
ליוזמות כמו
שלך ... אני
מקווה כי
כולנו נוכל
לחצות את הפער
ולהפוך את
הסכסוך
לתופעה שניתן
להידבר עליה.
Dr.
J. Harold Ellens, Herausgeber eines neuen Handbuchs über die zerstörerische Kraft von
Religion “The Destructive
Power of Religion. Violence in Judaism,
There can be no doubt about the fact that the central source of
international conflict today is the unresolved violence between the Israeli and
Palestinians, which has become the cause celebre
for the violent rise of Islamic Fundamentalism world wide. Unless this
matter is resolved the worldwide conflict will not be resolved because
responsible Islam will not be able to win its ideological battle against
Islamic Fundamentalists, the only way resolution of the matter will finally
come about. Thus your proposal is enormously important. Your
project can become the essential symbol and symbolic act necessary (1) to
strengthen the hand of responsible Islam in its civil war with its
Fundamentalists, (2) to corral the preemptive violence of the hard-line Israeli
and thus strengthen the forces for peace and accommodation within Israel by
focusing their energy on this constructive effort toward comity, and (3)
to undercut American
Es kann keinen Zweifel geben über die Tatsache, dass die zentrale Quelle
des internationalen Konflikts heute die ungelöste Gewalt zwischen Israelis und
Palästinensern ist, die zur gefeierten Ursache für das gewaltsame Aufflammen
des islamischen Fundamentalismus weltweit geworden ist. Wenn diese
Angelegenheit nicht gelöst wird, wird der weltweite Konflikt nicht gelöst, denn
der verantwortliche Islam wird seinen ideologischen Kampf gegen den weltweiten
islamischen Fundamentalismus nicht gewinnen können, dem einzigen Weg, durch den
schließlich eine Lösung der Angelegenheit kommen kann. Ihr Projekt kann zum
essentiellen Symbol werden und zur symbolischen Tat, die notwendig ist, (1) um
die Hand des verantwortlichen Islam zu stärken in dessen zivilisatorischer
Auseinandersetzung mit seinen Fundamentalisten, (2) um die vorbeugende Gewalt der israelischen Hardliner einzudämmen
und auf diese Weise innerhalb von Israel die Kräfte zu stärken für Frieden und
Integration durch Fokussieren ihrer Energie auf diese konstruktive Anstrengung
in Richtung Freundlichkeit und, (3) um den amerikanischen christlichen Fundamentalismus
zu unterlaufen in seiner Unterstützung der kriegerischen Israelis in einem
Versuch, die Schlacht von Armageddon zu beschleunigen und ihrer vorhergesehenen
Wiederkehr Christi als Richter. Wenn Ihr Projekt erfolgreich ist, wird es daher
die spirituelle und materielle Bekömmlichheit fördern
von gnadenerfüllten Formen des Islam, des Judentums und der Christenheit, über
die wir uns alle freuen werden.
דר. הרולד
אלנס, מוציא
הספר על "הכח
ההרסני של הדתות,
יהדות, נצרות
ואיסלם" פרגר
2003, 6. אוגוסט 2004:
לא יכול
להיות כל ספק
בכך שהמקור
המרכזי לסכסוך
הבינלאומי
כיום
הוא המאבק
האלים בין
ישראלים
ופלסטינאים היוצר
וגורם
להתלקחות
הפונדמנטליזם
בעולם האיסלמי.
אם עניין זה
לא יפתר גם
הקונפליקט הבינלאומי
ישאר בלתי
פתיר. כל עוד
נושא זה פתוח לא
יוכל האיסלם
המתון להכניע את
הגורמים
הפונדמנטליסטים.
הפרויקט שאתה
מציע יכול
להפוך לסמל
מהותי ולעשיה
סמלית שהיא
אחראית ל (1)
לחיזוק
הגורמים
המתונים
והאחראים
באיסלם במהלך
המאבקים
הציוילטורים
שלהם עם
הפונדמנטליסטים
(2) על מנת
להקהות את
האלימות של
הישראלים
הקיצוניים
ובדרך זו לחזק
את הגורמים
הישראלים
המעוניינים
בהידברות
ואינטגרציה
על ידי מיקוד
מאמציהם
בתחום
הידידות ו(3) על
מנת להקהות את
הפונדמנטליזם
האמריקאי הנוצרי
ולפגוע
בתמיכתם
בקיצוניים
הישראלים
כחלק משאיפתם
לעודד את קרב
יום הדין
וחזרתו של ישו
השופט. אם
יצלח הפרויקט
שלך הוא יעודד
את האושר
הכללי ופלגים
מתונים
באיסלם,
ביהדות
ובנצרות,
באופן אשר
ישמח את
כולנו.
Hans
Harald Willberg, Ökumenisches Netz Bayern, 23.09.2004:
Endlich mal eine tatsächliche Lösungsvision und nicht nur Klage über die
unlösbare – oder nur mittels Gewalt zu lösende – Situation. Ob sie aufgegriffen
wird von Verantwortlichen? Ich würde es wünschen!
הנס הרלד
וילברג, איחוד
הקתולים
והפרוטנטנטים
בהווריה, 23.09.2004:
סוף
סוף חזון של
פתרון ולא רק
תלונות על
חוסר פתרון או
פתרונות
המבוססים על
אלימות בלבד.
האם הפתרון
יתקבל על ידי
הנושאים
באחריות?
הייתי מאחל
זאת לעצמי!
Edward
M. Kennedy,
Senator der Vereinigten Staaten, 5. November 2004:
... I wish you luck in your endeavors. As I continue
to closely monitor the situation in the
... Ich wünsche Ihnen Glück in Ihren
Unternehmungen. Während ich die Situation im Nahen Osten weiterhin genau
beobachte, werde ich Ihre Ansicht mit Sicherheit im Auge behalten. ... Bitte
zögern Sie nicht mein Büro zu kontaktieren, wenn ich Ihnen in der Zukunft
behilflich sein kann.
אדוארד
מ. קנדי, סנטור
אמריקאי, 5.
נובמבר 2004:
... אני מאחל לך
הצלחה
בתוכניותך.
כאשר אני ממשיך
לבחון מקרוב
את המצב במזרח
התיכון אני
ממשיך לחוש
קרבה
לרעיונותיך
בדעתי ... בבקשה
אל תהסס לפנות
למשרדי אם
אוכל להיות לך
לעזר בעתיד.
The Most Reverend Desmond M Tutu, Anglikanischer
Erzbischof Emeritus von Kapstadt, 11. November 2004:
Thank you for writing to me to share your vision
for peace in
Danke, dass Sie mir geschrieben haben, um Ihre
Vision für Frieden in Palästina und Israel mit mir zu teilen. Es ist eine kühne
Initiative und verdient, erfolgreich zu sein.
הארבישוף
האנגליקני
דזמונד טוטו,
קפטאון 11.
נובמבר 2004:
תודה על
שכתבת לי על
מנת לחלוק
עימי את
דעותיך
וחזונך לשלום
בין
הפלסטינאים
לישראלים. זו
יוזמה אמיצה
הראויה לזכות
להצלחה.
Prof. Dr. Eugen Drewermann, Theologe,
Psychotherapeut, Schriftsteller, 12. Januar 2005
Ihre Idee ist
ausgezeichnet
פרופסור
איגן דרוומן,
תאולוג
ופסיכוטרפיסט,
סופר, 12. ינואר 2005
הרעיון שלך
הוא מצוין
Daniel
Libeskind (Architekt,
Once again, allow me to share with you my profound
admiration both for your vision of peace and your proposal for a “temple in
Erlauben Sie mir noch einmal, Ihnen meine tiefe
Bewunderung mitzuteilen, sowohl für Ihre Vision für Frieden als auch für Ihren
Vorschlag zu einem „Tempel in Jerusalem“.
דניאל
ליבסקינד
(ארכיטקט,
המוזאון
היהודי בברלין,
מרכז הסחר
העולמי החדש
בניו יורק), 4.
מרץ 2005:
פעם נוספת
הרשה לי לחלוק
עמך את הערצתי
הן לחזונך
לשלום והן
להצעתך למקדש
בירושלים
Zaha Hadid (Irakische Architektin, erste
Frau als Gewinnerin des Pritzker
Architektur-Preises), 17. März 2005, wünscht für die Podiumsdiskussion mit
Spitzenvertretern der drei abrahamitischen Religionen
am 6. April:
I would like to wish you every success for a
stimulating and interesting session.
Ich möchte Ihnen jeden Erfolg wünschen für eine
stimulierende und interessante Veranstaltung.
זחה חדיד
(ארכיטקטית
עירקית, האישה
הראשונה שזכתה
בפרס פריצקר
לארכיטקטורה),
17. מרץ 2005, מאחלת לדיון
המשותף של
נציגי שלושת
הדתות
האברהמיות ב6.
אפריל 2005:
אני
מעוניינת
לאחל לך הצלחה
מלאה דיון
פורה ומעניין.
Felicia
Langer Jur.,
Menschenrechts-Anwältin, Israel/Deutschland, Alternativer Nobelpreis (Right-Livelihood-Award) 1990, 14. Juni 2005:
The
initiative of tolerance and understanding between religions as developed by you
appeals to me very much.
Die Initiative
von Toleranz und Verstehen zwischen den Religionen, wie von Ihnen entwickelt,
spricht mich sehr an.
פיליציה
לנגר,
משפטנית,
עורכת דין
לזכויות אזרח,
ישראל/גרמניה,
זוכת פרס נובל
אלטרנטיבי Right-Livelihood-Award) 1990) 14. יוני
2005:
הרעיון
להבנה
וסובלנות בין
הדתות כפי
שפותח על ידך
מאוד מוצא חן
בעיני.
Moshe Safdie, Architekt
des Yad Vashem Holocaust
Museums in
I am completely sympathetic to your objectives and
indeed, in reading through your text, one has a feeling of the Messiah’s coming
Ich fühle große Sympathie mit Ihren Zielen und
tatsächlich, Ihren Text durchzulesen gibt einem ein Gefühl vom Kommen des
Messias
משה
ספדיה,
ארכיטקט של
מוזאון יד ושם
בירושלים, 10.
אוגוסט 2005:
אני מזדהה
לחלוטין עם
מטרותיך ואכן
כאשר קוראים
את המאמר שלך
ניתן לחוש
בפעמי המשיח
המתקרבים
ובאים.
George Khleifi, Director des
Al Quds Educational TV, Al Quds
Universität, Ost-Jerusalem/Ramallah,
Thank you for
sending your proposal. It is an original and interesting way to see the
solution.
Danke für die Übersendung Ihres Vorschlags. Es ist eine
originelle und interessante Art, die Lösung zu sehen.
גורג'
קליפי, ראש
הטלוויזיה
החינוכית
אל-קודץ,
אוניברסיטת
אל קודץ, מזרח
ירושלים/
רמלה, 20. ספטמבר
2005:
תודה על
ששלחת לי את הצעתך.
זוהי דרך
מקורית
ומעניינת
לראות את הפתרון.
Yehuda Stolov, The Interfaith Encounter Association,
I appreciate very much your work. I do hope all of us
together will make a significant contribution to a peaceful solution and to
coexistence in the
Ich schätze Ihre Arbeit sehr. Ich hoffe, dass
wir alle zusammen einen deutlichen Beitrag zu einer friedlichen Lösung und zur
Koexistenz im Heiligen Land leisten werden.
יהודה
סטולוב, אגודת
המפגשים,
ירושלים 11.
נובמבר 2005:
אני מעריך
מאוד את
עבודתך. אני
מקווה כי
כולנו ביחד
נתרום תרומה
משמעותית
לפתרון של
שלום ודו קיום
בארץ הקדושה.
Richard Rohr, O.F.M.,
Thank you for sharing your brilliant proposal with
me. It is so well written and so faithfully conceived. … Your explanation of
enlightenment and the secular mind and separation of religion and state is
especially clear and true, I think. … The central
symbol … could be in
that sense a "sacrament" …
Danke dafür, dass Sie Ihren brillanten Vorschlag an mich
weitergeben. Er ist so gut geschrieben und mit so viel Vertrauen empfangen. ...
Ihre Erklärung der Aufklärung und des säkularen Geists und der Trennung von
Religion und Staat sind besonders klar, denke ich. ... Das zentrale Symbol ...
könnte in diesem Sinn ein „Sakrament“ sein ...
ריצ'ארד רוהר, O.F.M, סופר, ניו
מקסיקו 27.
ינואר 2006:
תודה
שחלקת את
ההצעה
המבריקה שלך
עימי. היא כתובה
כה טוב
ומתקבלת
באופן אמין
לחלוטין. . . ההסבר
שלך לנאורות
ולמחשבה
החילונית
ולהפרדה בין
דת ומדינה הוא
ברור ונכון
ביותר, אני
חושב ... הסמל
המרכזי ... צריך
להיות לפי
המשמעות של
"סקרמנט" ...