Deutsche Welle / TransTel

 

Sendetitel:                  Friede der Religionen auf dem Tempelberg

 

Title:  Peace of Religions on the Temple Mount - at Haram Ash-Sharif

 

Folgentitel:                  Eine Vision für Frieden im Nahen Osten

 

Title of the episode: A Vision for Peace in the Middle East

 

Produktions-              

/Folgennummer:

Herkunft:                     Podiumsdiskussion Denkzeit"

                                     vom BR alpha 2005

 

Origin: Panel Discussion “Think Time“ of BR alpha 2005

 

Länge (Min/Sek):         57'

 

Length:  57’ (cut from the original 94 minutes)

 

Cutter/in:

Redaktion:

Redakteur/in:

Vortext:

Im

1. Sprecher:                  Kommentar

 

Ort der Aufzeichnung:

Place of the recording: Schweißfurth Stiftung,

                                     Südliches Schlossrondell 1,

                                     Schloss Nymphenburg, München

Datum der Veranstaltung:         6. April 2005, 19 Uhr

Date of the event:                     April 6th, 2005, 7 p.m.

Datum der Erstausstrahlung:     30. April 2005, 22:30

Date of the first broadcast:       April 30th, 2005, 11:30 p.m.


-2-

             Serientitel                   

0:29      Gottfried Hutter           Guten Abend, sehr verehrte Damen und

                                                  Herren hier im Saal, und auch an den

                                                  Bildschirmen zu Hause.

 

Good Evening, Ladies and Gentlemen here in the hall, and at home at your televisions.

 

0:38                                           Es wird heute um ein brennendes Thema

                                                  gehen, wenn nicht sogar um den Kern des

                                                  großen Kulturkonflikts, der die Welt seit

                                                  dem 11. September 2001 in Atem hält.

 

Today’s topic is about a burning issue, if not about the core of the great culture conflict that keeps the world on edge since the 11th of September 2001.

 

0:50                                           Wie kann Frieden werden in Israel und in

Palästina?

 

How can peace be achieved in Israel and in Palestine?

-3-

0:56      Gottfried Hutter         Es ist mir dann eine große Ehre, Ihnen als

                                                die     Gäste     des     heutigen     Abends

                                                hochrangige       Vertreter        der        drei

                                                abrahamitischen Religionen in Deutschland

                                                vorstellen zu dürfen.

 

It is a great honour to present to you this evening’s guests who are some of the top-ranking representatives of the three abrahimic religions in Germany.

 

1:08                                         Es sind dies - von links nach rechts - der

                                                ehemalige   Landesrabbiner   von    Baden-

                                                Württemberg, Dr. Joel Berger.

 

They are from left to right, the former State Rabbi from Baden-Wurtemberg, Dr. Joel Berger.

 

                                                Er ist heute hier für den Zentralrat der

1:17                                         Juden in Deutschland, und für die Botschaft

                                                des Staates Israel.

 

He is here today to represent the Central Council of Jews in Germany and the Embassy of Israel.

 

1:24                                         Als        Vertreter        der        katholischen

                                                Bischofskonferenz    ist    Weihbischof    Dr.

                                                Hans-Jochen     Jaschke     aus     Hamburg

                                                gekommen.

 

Representing the Catholic Bishops Conference is Suffragan Bishop Dr. Hans-Jochen Jaschke from Hamburg.

 

1:33                                         Die Religion des Islam vertritt heute Abend

                                                Sheikh    Hassan    Dyck,    der    deutsche

                                                Sprecher  des   ehrenwerten   Nakschbandi

                                                Sufi   Ordens   und   dessen   Oberhauptes

                                                Großmeister Sheikh Mohammed Nasim AI

                                                Hakani.

 

The Islamic religion is represented this evening by Sheikh Hassan Dyck, who is the German speaker of the honorable Naqshbandi Sufi Order and their uppermost Grandmaster Sheikh Mohammed Nazim Al Hakani.

 

1:50                                         Dr.  Stefan  Wimmer von  der  Universität

                                                München wird  das  Gespräch  leiten.   Dr.

                                                Wimmer   ist  Ägyptologe   und   einer   der

                                                aktivsten Sprecher der Freunde Abrahams,

                                                die sich zum Ziel gesetzt haben, dass die

                                                drei     Religionen,     die     auf    Abraham

                                                zurückgehen,  sich  gegenseitig  verstehen

                                                lernen.

 

Dr. Stefan Wimmer from the University of Munich will lead the discussion. 
Dr. Wimmer is an Egyptologist and one of the most active speakers for the Friends of Abraham, whose aim is to promote better understanding among the three religions originating in Abraham.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

-4-

 

2:11      Gottfried Hutter          Nun    zum    Gegenstand    des    heutigen

                                                 Abends: Es geht um die Frage, wie die drei

                                                 abrahamitischen  Religionen  zum  Frieden

                                                 im Nahen Osten beitragen können.

 

Now to the subject matter of this evening:  It is about the question, how the three abrahimic religions can contribute to peace in the Middle East.

 

2:22                                          Während  von  politischen

                                                 Friedensbemühungen der verschiedensten

                                                 Art täglich in den Medien berichtet wird, ist

                                                 von Friedensbemühungen der Religionen

                                                 wenig die Rede.

 

While political peace initiatives of various sorts are reported daily by the media, there is little talk of the peace endeavours made by the religions.

 

2:34                                          Die Religion wird in der Öffentlichkeit eher

                                                 als   ein   Problem   betrachtet,   weil   viele

                                                 Extremisten  und Terroristen  sich gerade

                                                 auf ihre Religion berufen.

 

Religion is regarded in public rather as a problem, because many extremists and terrorists see  their religion as their calling.

 

                                                 Aus   diesem    Grund    ist   das    religiöse

2:46                                          Zentrum  des   Konflikts   bisher  aus  allen

                                                 Friedensverhandlungen       ausgeklammert

                                                 worden, nämlich der Tempelberg.

 

For this reason, till now, the religious center of the conflict, the Temple Mount, has been kept out of all peace negotiations.

 

2:57      Gottfried Hutter          Der Tempelberg, oder - wie die Muslime

                                                 sagen - Haram Ash-Sharif wird sowohl von

                                                 den Juden als auch von den Muslimen als

                                                 ihr   heiliger   Bezirk   betrachtet.    Deshalb

                                                 könnte es sein, dass wirklicher Friede im

                                                 Heiligen Land nicht erreicht werden kann,

                                                 bis mit friedlichen Mitteln geklärt, wem auf

                                                 diesem Platz welche Rechte zukommen.

 

The Temple Mount, or as the Muslims say, „Haram Ash-Sharif” is regarded by the Muslims as well as by the Jews as their holy territory.  Because of that, it could be that real peace in the Holy Land cannot be achieved until it can be clarified by peaceful means what rights to this place belong to whom.

 

3:23                                          Friede im Heiligen Land braucht deshalb

                                                 zuerst     Frieden     zwischen     den     drei

                                                 Religionen,   die   heute   hier,   bei   diesem

                                                 Gespräch, vertreten sind.

 

Peace in the Holy Land, therefore, requires peace among the three religions first; these religions are represented here today in our discussion.

 

                                                 Und   dieser   Friede   muss   die   zentrale

3:33                                          Streitfrage  in  den   Konflikt ganz  konkret

                                                 einbeziehen, nämlich die widersprüchlichen

                                                 Ansprüche auf den Tempelberg.

 

And this peace must explicitly and completely include this central issue into the conflict, the contradictory claims to the Temple Mount.

 

-5-

3:45      Gottfried Hutter          Das   Lösungsbild,   um   das   es   in   dem

                                                 heutigen Gespräch gehen wird, stammt aus

                                                 dieser Art Blick auf den Tempelberg: Alle

                                                 müssen gewinnen.

 

The image of the solution, that today’s discussion will deal with, comes from this way to view the Temple Mount:  Everyone must win.

 

3:56      Gottfried Hutter          Mitten auf dem Tempelberg steht seit 1300

                                                 Jahren das drittgrößte Heiligtum des Islam,

                                                 der Felsendom.

 

In the midst of the Temple Mount, since 1300 years, is the third most important Sanctum of Islam located, the Dome of the Rock.

 

                                                 Aber jetzt möchte eine mächtige Gruppe

4:05                                          von Juden an diesem Platz, an dem in der

                                                 Antike ihr Tempel gestanden  hat,  einen

                                                 neuen Tempel aufbauen,  und  dazu den

                                                 Felsendom     abreißen.      Eine     äußerst

                                                 explosive Kombination.

 

But now a powerful group of Jews wants to build a new temple on the place, where in antiquity their temple was standing, and tear down the Dome of the Rock for this purpose.  This is an extremely explosive combination.

 

                                                 Dabei dürfen die meisten religiösen Juden

4:22                                          den Tempelberg gar nicht betreten, weil sie

                                                 dabei die Stelle entweihen könnten, auf der

                                                 das Allerheiligste  des  früheren  Tempels

                                                 gestanden hat.

 

And most religious Jews may not even step on the Temple Mount, because they might desecrate the place where the Holy of Holies of the former temple was located.

 

4:34                                          Wie können unter diesen Umständen alle

                                                 gewinnen?

 

How can all win under these circumstances?

 

4:39      Gottfried Hutter          Und damit möchte ich das Wort an den

                                                 Diskussionsleiter übergeben und ich hoffe,

                                                 wir   werden   auch   in   diesem   Gespräch

                                                 erleben, wie alle gewinnen können.

 

And with this I would like to hand over the topic to the moderator, and I hope that in this dialog we will experience, how we all can win.

 

4:59      Moderator                    Sheikh Hassan Dyck, Sie haben mehrere

                                                 Jahre in Damaskus studiert und in anderen

                                                 arabischen Ländern gelebt; haben danach

                                                 in Köln selbst ein Sufi-Zentrum gegründet.

                                                 Sie treten, glaube ich, auch als Musiker, als

                                                           Sufi auf. Sheikh Hassan: Salem Aleikum.

 

Sheikh Hassan Dyck, you have studied for many years in Damascus and lived in other Arabic countries; after that you founded a Sufi center in Cologne.  I believe you also perform as a musician, as a Sufi.  Sheikh Hassan: Salem Aleikum.

 

-6-

5:20      Moderator              Herr         Hutter         beendete         seine

                                            Einführungsworte mit der Hoffnung, dass

                                            alle gewinnen  können.  Was  können die

                                            Muslime gewinnen durch diese

                                            Lösung?

 

Mr. Hutter ended his introductory words with the hope that all can win.  What can Muslims gain through this solution?

 

5:33                                     Die Muslime haben - wenn Sie so wollen -

                                            seit   über   1300   Jahren   den   früheren

                                            Tempelberg, den Haram al Sharif, die AI

                                            Aksa Moschee,  zu dessen  Komplex der

                                            Felsendom mit dazu gehört.

 

The Muslims held – if you so want - for over 1300 years the former Temple Mount, the Haram al Sharif, the Al Aqsa Mosque, the complex  to which the Dome of the Rock belongs.

 

5:49                                     Warum   sollte   man   an   dieser   Situation

                                            etwas ändern aus muslimischer Sicht? Was

                                            könnten Muslime noch gewinnen?

 

From a Muslim point of view, why should one change anything in this situation? What more can Muslims gain?

 

-7-

5:58      Sheikh Hassan         Der Gewinn liegt in den Überlegungen. Es

             Peter Dyck                gab    einen    großen    Heiligen    in    der

                                                islamischen Tradition, der heißt Jalaluddin

                                                Rumi.

 

The gains are in the consideration. There was a great saint in the Islamic tradition with name Jalaluddin Rumi.

 

                                                Das ist ein großer Heiliger, der auch ein

6:15                                        Alim natürlich war, ein Gelehrter, der also

                                                wirklich endlos viele Schüler hatte an der

                                                damaligen Universität.

 

He is a great saint, one who was also an Alim, a scholar, one who also had really an endless number of students at that university.

 

                                                Das hat man damals nicht so genannt, aber

6:31                                         es war eine Universität in Konia. Er hatte

                                                dann mystische Erlebnisse und fand einen

                                                mystischen Meister, Shams-i Tabriz.

 

At the time they didn’t call it that, but there was a university in Konia.  He had mystical experiences and he found a mystical Master, Shams-i Tabriz.

 

6:45                                        Mir fällt von einem seiner tausenden von

                                                Gedichten eines ein, und zwar sagte er:

                                                Auf meiner Suche nach Gott habe ich im

6:57                                         Tempel   geschaut   und   habe   ihn   nicht

                                                gefunden. Ich war in der Kirche, und habe

                                                Gott dort nicht gefunden.

 

I recall one of his thousands of poems where he says „in my search for God, I looked in the temple, and didn’t find him. I was in church and I didn’t find God there.

 

7:04                                        Ich war in der Moschee und habe Gott dort

                                                nicht gefunden. Ich war in der Synagoge

                                                und habe Gott dort nicht gefunden. Wo

                                                habe ich ihn gefunden zum Schluss?" Er

                                                deutet auf sein Herz und sagt: In meinem

                                                Herzen habe ich Gott gefunden."

 

I was in the mosque and didn’t find God there. I was in the synagogue and didn’t find God there.  Where did I find him in the end? He pointed to his heart and said: “In my heart I found God”.

 

- 8 -                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

7:26       Sheikh Hassan            Das   ist   ein   wichtiger   Punkt   für   alle

              Peter Dyck                   Religionen, dass jeder - es geht ja um

                                                   Frieden, und es ist ein Lösungsvorschlag

                                                   für den Frieden.

 

This is an important point for all religions, for everyone – after all it is about peace, and it is a proposed solution for peace.

 

                                                   Wir sind  der Ansicht,  dass  ein  Frieden

7:43                                            natürlich vom Einzelnen erst mal

                                                   ausgehen

                                                   muss; dass es praktisch nicht möglich ist,

                                                   wenn ein Menschen in sich keinen Frieden

                                                   gefunden hat, diesen Frieden auch nicht

                                                   vermitteln kann.

 

We hold the view that peace must start with each person; that it is practically impossible to transfer peace, if a person hasn’t found peace within oneself.

 

7:59                                            Da  kann  man viele äußerliche  Rahmen

                                                   schaffen und Bedingungen demonstrieren

                                                   wie die berühmten

                                                   Friedensdemonstrationen, wo dann

                                                   anschließend Steine geworfen werden und

                                                   Schaufenster kaputt gehen.

 

One can produce many exterior frameworks and demonstrate prerequisites, like the famous peace demonstrations, where afterwards stones are thrown and store windows are broken.

 

8:12                                            Der Frieden muss individuell anfangen.

                                                   Das ist der Ansatz, und das ist das Gute

                                                   dabei. Wenn wir die drei Religionen, um

                                                   die es ja heute    hier   geht,    in    ihrem

                                                   Ursprung betrachten, dann sehen wir

                                                   natürlich, dass die   Propheten   nichts

                                                   anderes   gebracht haben als Frieden.

                                                   Sie   selbst   waren   natürlich   wirklich   in

8:31                                            Perfektion (mit sich) in Frieden, weil sie

                                                   nämlich in sich drin nichts anderes hatten

                                                   als die Liebe zu Gott.

 

Peace must begin individually. That is the beginning, and that is what is so good about it.  When we look at the origins of the three religions that we are considering today, we see of course that the prophets brought nothing  but peace.  They were of course really perfection in peace (within themselves), because they had nothing else within them but the love of God. 

 

                                                   Sie wollten nichts von dieser Welt.

8:41                                            Worüber hätten sie sich streiten wollen

                                                   und worum?

 

They wanted nothing from this world.  What would they want to quarrel about and why?

 

-9-

8:46       Sheikh Hassan         Ich sage oft zu dieser hektischen und etwas

              Peter Dyck                pessimistischen Zeit und dieser quasi

                                                islamophobischen Zeit:

 

I often say to these hectic and somewhat pessimistic times and to these quasi Islam-phobic times:

 

                                                Wir wollen gar nichts. Wir wollen eigentlich

9:04                                         nichts von der Welt. Das ist nicht unser

                                                Weg. Wir versuchen, dem Propheten zu

                                                folgen. Den Propheten hat man die ganze

                                                Welt angeboten:  Dem Propheten

                                                Mohammed - Friede sei mit ihm -, dem

                                                Propheten Jesus.

 

We don’t want anything.  We want really nothing from the world.  That is not our way.  We try to follow the prophet.  The prophets were offered the whole world:  The prophet Mohammed – may peace be with him -, the prophet Jesus.

 

9:18                                         Allen Propheten kam die Verführung, die

                                                ganze Welt anzubieten, und sie haben es

                                                ausgeschlagen. Sie wollten es nicht. Sie

                                                wollten die Liebe. Sie haben den Tropfen

                                                des Paradieses und der Schönheit Gottes

                                                geschmeckt in ihrem Herzen, und da war

                                                nichts anderes als diese Liebe: Und diese

                                                Liebe haben sie gegeben.

 

All prophets were allured by the offer of the whole world and they rejected it.  They did not want it.  They wanted the Love.  They tasted the drops of paradise and the beauty of God in their hearts, and there was nothing other than this Love:  And they gave this Love.

 

                                                Der Prophet Jesus hat gesagt: Ich kann

9:37                                         gar nichts anderes geben als das, was ich

                                                in meinen Taschen habe, nämlich nur das."

 

The Prophet Jesus said: „I can give nothing other than what I have in my pockets, and only that.”

 

                                                Das ist der Ansatz

 

That is the beginning.

 

9:43       Moderator                 Darauf würde ich gerne in einer weiteren

                                                Runde   noch   mal   zurückkommen.   Herr

                                                Rabbiner Dr. Joel Berger: Sie waren - Herr

                                                Hutter sagte es schon - lange Jahre, ich

                                                glaube fast 20 Jahre  Landesrabbiner in

                                                Württemberg. Sie sind auch Mitglied des

                                                SWR Rundfunkrates

 

I would like to come back to that again in a further round of discussion.  Rabbi Dr. Joel Berger:  You were – Mr. Hutter said it already – many years, I believe almost 20 years the State Rabbi in Wurtemberg.  You are also a member of the SWR broadcasting council.

 

10:00     Dr. h. c. Joel            

              Berger                       gewesen


have been

10:02     Moderator                 Rabbi Berger: Shalom

Rabbi Berger: Shalom

                                                                                                                       

- 10 -

10:04     Dr. h. c. Joel           Shalom Uvraha!

               Berger

Shalom Uvraha!
                                               

11:10     Dr. h. c. Joel           Diese   Idee   vom   Tempelberg   ist   eine

              Berger                     spirituelle, messianische Idee. Das heißt,

                                              dass   dies   ein   Teil   der   messianischen

                                              Erwartungen der zukünftigen Erlösung ist.

                                              Und so möge man sich bis zum Kommen

                                              des Propheten Elias - das ist auch einer

                                              unserer Propheten - halt gedulden. Dann

                                              wird    entschieden,    wie    die    Lage    am

                                              Tempelberg aussehen wird.

 

This idea of the Temple Mount is a spiritual, messianic idea.  That means that this is a part of the messianic expectations of the future salvation. And so may one be patient until the coming of Prophet Elias – he is also one of our prophets. It is then that it will be decided what the situation will look like at the Temple Mount.

 

11:43                                     Das       heißt:       Keinerlei       aggressive

                                              Vorstellungen und Erwartungen, wie auch

                                              seit 1967 überhaupt im Tempelberg keine

                                              spektakulären Aktionen oder Angriffe.

 

That means:  no aggressive ideas or expectations, just as there were no spectacular actions or attacks since 1967.

 

                                              Einzelne isolierte Angelegenheiten fanden

11:57                                     dort statt. Aber nicht durch eine Regierung.

                                              Und wie Herr Hutter richtig gesagt hat: Sie

                                              lesen dort eine Tafel vor dem Aufgang zum

                                              Tempelberg,         dass         es         einem

                                              traditionsgebundenen Juden untersagt wird,

                                              den  Tempelberg  zu   betreten,  weil  man

                                              nicht genau weiß, wo dort das Allerheiligste

                                              stand.

 

There were occasional isolated incidents.  But not by a government. And as Mr. Hutter correctly said:  There is a board at the entrance to the Temple Mount where you read that a tradition-bound Jew is barred from entering the Temple Mount, because one does not know exactly where the Holy of Holies stood.

 

                                              Sogar   die    Flugzeuge    der    staatlichen

12:26                                     Luftfahrtgesellschaft          dürfen          den

                                              Tempelberg aus dem gleichen Grund nicht

                                              überfliegen, und auch aus Rücksicht auf

                                              den Islam.

 

Even airplanes of the state-run airlines are not allowed to fly over the Temple Mount for the same reason, and also in consideration of Islam.

 

12:38                                     Ich glaube, das ist schon eine tolerante

                                              Einstellung zum Tempelberg.

 

I believe that is quite a tolerant attitude to the Temple Mount.

                                                 

 

-11 –

12:44       Moderator                   Dürfen wir uns also bis hierher schon mal

                                                    so  weit verständigen,   dass  es  bei  den

                                                    beiden  Bezeichnungen wohl  bleiben  soll

                                                    und darf? Also: Haram al Sharif oder

                                                    AI Aksa Moschee auf einen Seite, und

                                                    Har ha-Bayit  und  Tempelberg  auf der

                                                    anderen Seite. Beide Bezeichnungen sind

                                                    aus der jeweiligen Perspektive berechtigt

                                                    und bleiben es.

 

May we then go so far as to say that both designations should and may remain that way?  Then:  Haram al Sharif or Al Aqsa Mosque on the one side, and Har ha-Bayit and Temple Mount on the other side. Both designations are justified from the respective perspective and it should remain that way.

 

13:06       Moderator                   Herr Weihbischof Dr. Jaschke: Sie sind im

                                                    Erzbistum    Hamburg    für    Fragen    der

                                                    Ökumene als Bischofsvikar zuständig;

                                                    sind in der Deutschen Bischofskonferenz

                                                    Vorsitzender der Unterkommission für den

                                                    inter-religiösen Dialog, und auch für den

                                                    Bereich   Kirche,   Kultur  und   Medien

                                                    mit zuständig. Herr Bischof: Grüß Gott.

 

Suffrogate Bishop Dr. Jashke: You are as bishop vicar in charge of ecumenical issues in the Hamburg Archbishopric; in the German Bishops Conference you are the chairman of the sub-commission for inter-religious dialog, and also are responsible for the areas church, culture, and media. Herr Bishop: Grüß Gott.

               

 

13:32       Dr. Hans-Jochen        Grüß Gott.

                Jaschke

               

Grüß Gott.

 

13:35       Moderator                   Wir wissen alle, dass Jerusalem auch für

                                                    Christen eine heilige Stadt ist, wenn nicht

                                                    DIE  Heilige Stadt,  und  aus  katholischer

                                                    Sicht darf man auch Rom eine gewisse

                                                    Position zubilligen. Dennoch:  Jerusalem

                                                    dürfte unangefochten bleiben in Punkto

                                                    Heiligkeit aus christlicher Perspektive.

                                                    Das muss nicht ausführlich begründet

                                                    werden. Der Ort des Geschehens, des

                                                    Leidens    

 

We all know that Jerusalem is a holy city also for Christians, if not THE Holy City, and from the catholic point of view, one must give also Rome a certain status.  Nevertheless: Jerusalem no doubt remains unchallenged in its holiness from a Christian perspective. This does not need to be extensively justified.

 

13:59                                           und Sterbens, und nach christlicher

                                                    Auffassung auch der Auferstehung Jesu

                                                    Christi, macht daraus eine auf ewig heilige

                                                    Stadt auch für das Christentum.

 

The place of the happening, the suffering, and the dying, and according to Christian perception, also the resurrection of Jesus Christ, makes it eternally the Holy City also for Christianity.

 

                                                    Wie aber sieht es mit dem Tempelberg

14:12                                           aus? Geht der Tempelberg die Christen

                                                    irgend etwas an?

 

But what does this mean for the Temple Mount? Is the Temple Mount of any concern to the Christians?

-12 -

 

14:22     Dr. Hans-Jochen        Als Symbol sicherlich. Aber Christen sind

              Jaschke                      vom Grundansatz her sehr liberal. Jesus

                                                  Christus    hat    im    Johannes-Evangelium

                                                  einmal gesagt: Es kommt die Stunde, da

                                                  betet man nicht in Jerusalem, sondern im

                                                  Geist und in der Wahrheit."

 

As symbol certainly.  But the Christians are very liberal in their basic approach. Jesus Christ once said in the gospel according to John: “... that the time is coming when you will worship … neither on this mountain nor in Jerusalem, … but in spirit and truth”.

 

14:36                                         Es gibt ein Bild - vom Neuen Testament

                                                  aus gesehen -, das sagt: Christus ist der

                                                  neue  Tempel.   Und   überall,   wo  an   ihn

                                                  geglaubt wird, wo ihm Ehre gemacht wird

                                                  unter den Menschen, dort ist der Tempel.

 

There is a picture – as seen from the New Testament - that says: Christ is the new temple.  And everywhere, where He is believed in, where He is given glory among men, there is the temple.

 

14:51                                         Natürlich hat der Tempelberg   - auch der

                                                  alte Tempel - eine wichtige symbolische

                                                  Bedeutung.   Aber   für   Christen   gibt   es

                                                  deswegen auch nicht DIE heiligen Orte:

                                                  weder Rom,  noch  Jerusalem in einem

                                                  wirklich  letztlich  verbindlichen  Sinn.   Das

                                                  sind ganz wichtige Orte, aber ein Geist der

                                                  Freiheit weht durch das Christentum.

 

Of course, the Temple Mount – also the old temple – has an important symbolic meaning.  But for Christians, therefore, THE holy places don’t exist: neither Rome nor Jerusalem in any ultimately binding sense. They are very important locations, but there is a spirit of freedom in Christianity.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

 

-13-

 

15:14     Dr. Hans-Jochen       Von der Vision vom Tempel, Herr Hutter:

              Jaschke                      Was Sie uns sagen und schreiben, das ist

                                                  natürlich sehr sympathisch. Da denkt ein

                                                  Christenmensch und   ein   Jude   an   den

                                                  Propheten Jesaja, das zweite Kapitel:

15:26                                         Die Völker werden zum Berg Zion wallen,

                                                  und der Herr spricht Recht für alle Völker.

                                                  Für    alle    Völker    Gerechtigkeit.    Dann

                                                  schmieden    sie   die   Schwerter   um    in

                                                  Pflugscharen     und      die      Lanzen     in

                                                  Winzermesser."

 

About the vision of the Temple, Mr. Hutter:  What you are telling us and writing, that is of course very likeable. A Christian and a Jew think of the prophet Isaiah, second chapter:  “The people will surge up to Mount Zion and the Lord will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They shall beat their swords into ploughshares and their spears into pruning hooks.”

 

15:43                                         Zion, ein Friedens-Ort, erinnert an den Gott

                                                  aller Menschen,  der die Menschen zum

                                                  Frieden bringen will.

 

Zion, a place of peace, reminds of the god of all mankind, who wants to direct man to peace.

15:53                                         Aber  wir  wissen:   Die   Christenheit   und

                                                  verschiedene  Religionen  untereinander

                                                  sind weit entfernt vom Frieden, oder waren

                                                  lange Zeit weit entfernt und bewegen sich

                                                  immer wieder nur in Ansätzen auf dieses

                                                  Ziel hin.

 

But we know:  Christianity and the different religions are far from peace among each other, or were far for a long time, but only move time and again in small movements towards this goal.

 

 

16:10     Dr. Hans-Jochen       Katholische   Christen    haben   seit   dem

              Jaschke                      zweiten Vatikanum daran erinnert, dass die

                                                  Grundhaltung des Dialoges sie bestimmen

                                                  muss.

 

Since the Second Vatican Council, catholic Christians are bringing to mind that they are guided by the basic tenor of the dialog.

 

16:19                                         Dialog heißt, dass ich mich einlasse auf

                                                  das Gespräch mit anderen. Ohne dass ich

                                                  meinen eigenen Anspruch aufgebe, bin ich

                                                  aber bereit, andere ganz ernst zu nehmen

                                                  und auch von ihnen zu lernen.

 

Dialog means that I get myself involved with a discussion with others.  Without giving up my own demands, I am prepared to take the others seriously and also to learn from them.

 

-14-

16:34     Moderator                    Herr Hutter: Sie haben, gerade um das

                                                   virtuelle  Projekt  gewissermaßen  zu

                                                   visualisieren, um die christliche Achse in

                                                   Ihrem Projekt auch sichtbar zu machen,

                                                   ein Schema vorbereitet, das dem Publikum

                                                   im Saal ausgeteilt wurde. Möchten Sie zu

                                                   dem Schema einige erläuternden Worte

                                                   sagen?

 

Mr. Hutter:  You prepared a diagram in order to enable the visualization of your virtual project, about the Christian axis in your project that has been distributed to the audience in the Hall.  Would you like to say a few words of explanation to the diagram?

 

17:00     Gottfried Hutter          Also, diese waagerechte Linie, die Sie da

                                                   unten sehen,  die soll  den Tempelberg

                                                   symbolisieren. In der Mitte dieser Kreis ist

                                                   das    Heiligtum    des    Islam    dort,    das

                                                   Hauptheiligtum, der Felsendom.     Der

                                                   Felsendom ist der jüdischen Legende nach

                                                   der Ort, an dem Abraham seinen Sohn

                                                   Isaak opfern sollte. Es ist dann nicht dazu

                                                   gekommen,  aber an  diesem  Ort hat er

                                                   seine Bereitschaft dazu demonstriert und

                                                   dadurch den Test, der ihm gestellt worden

                                                   ist, bestanden.

17:46                                          Dieser   Abraham   wird   vom    Propheten

                                                   Mohammed als DAS Musterbeispiel für die

                                                   Geisteshaltung des Islam dargestellt.                                                              Durch diese Bereitschaft, seinen Sohn zu

                                                   opfern, wird Abraham zum Beispiel für

                                                   alle Muslime. Also, diese Geisteshaltung

                                                   ist die Grundhaltung des Islam.

 

The horizontal line that you see at the bottom, symbolizes the Temple Mount.  In the middle, the circle is the sanctum of Islam, there, the main sanctum, the Dome of the Rock.  According to Jewish legend the Dome of the Rock is the place, where Abraham was supposed to give his son Isaac in sacrifice.  It didn’t get that far, but in this place he demonstrated his readiness for it and thus passed the test that was posed to him.

 

This Abraham is shown by the Prophet Mohammed as THE model example for the spiritual attitude of Islam.  By his readiness to sacrifice his son, Abraham becomes the exemplar for all Muslims.  Thus, this mental attitude is the tenor of Islam.

 

- 15 -

18:19     Gottfried Hutter        Wenn man dann weiterschaut: Es war die

                                                 Grundhaltung des Judentums, es ist die

                                                 Grundhaltung des Islam,  und wenn man

                                                 auch    das    Christentum    schaut:    Diese

                                                 Bereitschaft, sich selber herzugeben, sich

                                                 selber zu  opfern,  ist genau  die gleiche

                                                 Bereitschaft von Jesus.

 

If one looks further:  It was the tenor of Judaism, it is the tenor of Islam, and if you look also at Christianity: This readiness, to give up oneself, to sacrifice oneself, is exactly the same readiness of Jesus.

 

                                                 Deshalb ist für mich dieser Ort nicht nur ein

18:42                                        Symbol für Juden und für Muslime, sondern

                                                 in dieser Geisteshaltung exemplarisch bis

                                                 ins    Äußerste    demonstriert,    auch    die

                                                 Geisteshaltung von Jesus.

 

Hence, this place is not only a symbol for Jews and for Muslims, but this mental attitude, demonstrated exemplary to the utmost, is also the mental attitude of Jesus.

 

                                                 Dadurch  entsteht eine Achse.   Ich  habe

19:03                                        Ihnen   ja   vorhin    gesagt:    Die    einzige

                                                 Möglichkeit, die ich sehen kann, wie Juden

                                                 zu   ihrem   Tempel   kommen   können   -

                                                 diejenigen,   die   es   möchten   -   ist,   ihn

                                                 darüber zu errichten.

 

Thus an axis is formed.  I told you before:  the only way that I can see how Jews can get their temple – those who would like it – is to erect it above.

 

19:19                                        Ich habe mir gedacht: Was man machen

                                                 müsste auf dieser Plattform, die darüber

                                                 errichtet werden könnte, ist, den Felsendom

                                                 zu spiegeln architektonisch, so dass man

                                                 ihn auch gleichzeitig oben sieht, um

                                                 nämlich an diesem Ort die Himmelfahrt des

                                                 Propheten   Mohammed   anzudeuten,   weil

                                                 nämlich

                                                 -   obwohl   die   Muslime   eigentlich   der

19:43                                        Auffassung sind, dass dieses Opfer von

                                                 Abraham anderswo stattgefunden hat -

19:50                                        dies der Ort der Himmelfahrt des Propheten

                                                 Mohammed war. Dadurch entsteht in der

                                                 Mitte eine Achse.

 

I thought:  What needs to be done is to construct a platform above and to  architecturally mirror the Dome of the Rock so that you can see it simultaneously at the top, to indicate the ascension of Mohammed at this place - although the Muslims actually are of the opinion that Abraham’s sacrifice took place somewhere else. Thus an axis is created in the middle.

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

-16-

20:00     Gottfried Hutter         Wenn wir überlegen, wie Jesus sich selbst

                                                 bezeichnet   hat,   dann   finden   wir  immer

                                                 wieder     als     seine     Selbstbezeichnung

                                                 Menschensohn".

20:11                                        Wenn Sie sich in der Geschichte die Rolle

                                                 des Christentums anschauen, dann sticht

                                                 die  christliche   Rolle  besonders  dadurch

                                                 hervor,    dass    die    Christen    Akte    der

                                                 Nächstenliebe in den Vordergrund gestellt

                                                 haben;     deshalb     Hospitäler    und    ein

                                                 Sozialsystem aufgebaut haben, und zwar in

                                                 einer Weise, wie sie  in  keiner anderen

                                                 Religion zu finden ist.

                                                 Also, diese Achse der Menschlichkeit ist

20:37                                        etwas,  was  die  Christen  als  ihre  Rolle

                                                 übernommen haben.

 

When we contemplate how Jesus referred to himself, then we find time and again his self-reference as Son of Man.

If you look at the role of Christianity in history, then the Christian role especially stands out with the Christian act of charity put into the foreground.  Therefore, hospitals and social welfare systems were built in a way that cannot be found in any other religion. 

Thus this axis of humanity is something that the Christians took over as their role.

 

20:45     Gottfried Hutter         Die Juden wiederum ragen als Das Volk

                                                 Gottes" natürlich heraus. Auch wenn man

                                                 in der Geschichte schaut, ragen die Juden

                                                 heraus durch ganz besondere Leistungen.

20:37                                        Also ich glaube, man könnte jeder Liste

                                                 hervorragender Leistungen durchschauen,

                                                 und man wird feststellen, dass die Juden da

                                                 eine sehr gute Position einnehmen, egal ob

Nobelpreisträger, Künstler, Musiker oder so.

 

The Jews naturally stand out as “God’s People”. Also when you look at history, the Jews stand out with their exceptional achievements. I believe one could look through any list of excellent achievements and one would detect that the Jews occupy very good positions, be it as Nobel price winners, artists, musicians, or whatever.

 

21:17                                        Dieses Volk Gottes hat durch diese Rolle,

                                                 ein Volk Gottes zu sein, automatisch schon

                                                 eine  herausragende Rolle, was nicht

                                                 bedeutet, dass die besser sind. Es ist nur

                                                 eine andere Rolle.

 

This God’s people, through the role of being a god’s people, automatically have a prominent role, but this does not mean that they are better.  It merely is a different role.

 

-17-

21:32     Gottfried Hutter           Genauso  hat der Islam - weil  das  die

                                                   Geisteshaltung des Islam war und auch

                                                   die Geisteshaltung Jesu und auch die

                                                   Geisteshaltung des Mohammed - die

                                                   Rolle, die Basis zu sein; die Grundlage.

21:48                                          Der Islam ist genau das, worauf alle drei

                                                   Religionen aufbauen. Wenn man Islam als

                                                   Geisteshaltung   bezeichnet,   dann   muss

                                                   man sehen, dass nicht nur der Islam diese

                                                   Geisteshaltung  hat,   sondern   auch   das

                                                   Judentum und auch das Christentum.

 

In the same manner, Islam has the role to be the basis, the foundation – due to the mental attitude of Islam, the mental attitude of Jesus, and also the mental attitude of Mohammed. “Islam” is exactly that on which all three religions are built upon.  When “Islam” is thus characterized as a mental attitude, then one has to see that not only Islam has this mentality, but also Judaism and also Christianity.

 

22:09     Gottfried Hutter           Somit ist in dieser Struktur, die Sie hier

                                                   sehen, das Verhältnis der drei Religionen

                                                   zueinander  bezeichnet.    Also  Anfangs

                                                   haben   viele   gesagt:    Das   mit   dieser

                                                   Architektur, das ist ja verrückt", und: So

                                                   was kann man ja nicht machen." Mir war

klar: Es geht mir letzten Endes gar nicht um die Architektur, obwohl die vielleicht

                                                   dazukommen kann. Das wäre ein schönes

                                                   Ergebnis. Aber es letzten Endes einfach

                                                   um eine Darstellung   des   Verhältnisses

                                                   dieser drei Religionen zueinander, also um

                                                   ein virtuelles Bild.

 

Consequently, this structure that you see here shows the relationship of the three religions to each other.  In the beginning, many said: “This architecture – this is crazy” and:  “Something like that cannot be done”. It was clear to me: In the end this vision is not at all about architecture, although that could be part of it. That would be a wonderful result.  In the end, it is simply a representation of the relationship of these three religions to each other in a virtual picture.

 

22:50     Moderator                    Rabbiner Dr. Berger: Sie hatten sich

                                                   einige Punkte gemerkt, um einzuhaken.

 

Rabbi Dr. Berger:  You jotted down a few points to follow up.

 

- 18 -

 

22:55       Dr. Joel Berger        Herr   Dr.   Hutter,   bei   aller   Liebe   und

                                                 Bewunderung     für     Ihr     schönes     und

                                                 ergreifendes Projekt:

 

Dr. Hutter, with all due love and admiration for your wonderful and moving  project:

 

                                                 Die  Bemerkung,  die  Nächstenliebe wäre

23:06                                        etwas zutiefst nur Christliches,  kann ich

                                                 nicht  ohne  Weiteres  stehen   lassen.   Es

                                                 muss Ihnen doch bekannt sein, dass diese

                                                 Nächstenliebe  erstmals  im   Dritten   Buch

                                                 Mose, Kapitel 19, formuliert ist.

 

I cannot let stand without further comment the remark that charity would be only something utmost Christian. It must be well known to you that this charity was first formulated in the Third Book of Moses, chapter 19.

 

23:24                                        Das Copyright liegt bei uns. Sie sind nur

                                                 Leasingnehmer im Laufe der Geschichte.

23:32                                        Selbst Jesus, wenn er sich darauf berufen

                                                 hat,    wie    Sie    bitte    in    Ihrem    Neuen

                                                 Testament nachlesen würden, sagt: Es ist

                                                 gesagt worden." Und am Rande zitiert man

                                                 ihn in dem Dritten Buch Mose. Also bitte:

                                                 Das ist unser Copyright.

 

We have the copyright.  You are only leasees in the course of history.  Even Jesus himself, when he referred to it, as you can read in your New Testament, says “It has been said “. And the Third Book of Moses is quoted in the margin.  Therefore, please:  This is our copyright.

 

23:53                                        Sie können auch nicht sagen, dass die

                                                 Juden davon nichts halten. Nicht nur wir,

                                                 auch   die   wesentlichen   Tugenden   des

                                                 Islams,         angefangen          bei         der

                                                 Gastfreundschaft und fortgesetzt mit den

                                                 täglichen       Gebeten,       sind       unsere

                                                 gemeinsamen Güter.

                                                 Aber, wie gesagt: Ich möchte doch darauf

24:12                                        Wert legen, dass das Copyright bei uns

                                                 liegt.

 

You also cannot say that the Jews do not think anything of it.  Not only we, but also the essential virtues of Islam, beginning with hospitality and continuing with the daily prayers, are our collective assets. 

But, like I said:  I must emphasize that the copyright is ours.           

 

-19-

24:18     Dr. Joel Berger         Auch sagten Sie - und das hat mich sehr

                                                 erleichtert      für      unseres      zukünftiges

                                                gemeinsames     Projekt     -,     dass     der

                                                 Tempelberg für Christen ein symbolischer

                                                 Ort  ist, jedoch  nicht symbolisch  sind die

                                                 Feste,   wie   auch   die    Einrichtung    der

                                                 Kirchen. Denken Sie an den Altar.

 

You also said – and that relieved me very much for our future common project – that the Temple Mount is a symbolic place for Christians, although not symbolic are the festivals, or the furnishings of churches.  Just think of the altar.

 

                                                 Der ist von unserem Tempel Jerusalem.

24:41                                        Der ganze Aufbau, die Sakramente sind

                                                 aus unserem Tempel. Sogar die Tiara des

                                                 Papstes und die Bekleidung der Priester

                                                 sind in den Mosaischen Büchern, in der

                                                 Tora, niedergeschrieben worden. Also auch

                                                 das ist unser Copyright.

 

That one is from our Temple Jerusalem.  The entire set-up, the sacraments are from our temple. Even the tiara of the Pope and the garments of the priests have been written down in the Mosaic Books, in the Torah.  That also is our copyright.

 

25:01                                        Sie sollen uns aus der Mittelachse ganz

                                                 verbannen.

 

You should not banish us from the middle axis.

 

25:05     Dr. Joel Berger         Dann sollte man das ruhig sagen: Ich bin

                                                 sehr  dafür,  was  Sie  gesagt  haben   mit

                                                 Jesus; die Erlösung, das Erlöstsein.

 

Then this can be said:  I am very much in favour of what you said about Jesus:  the redemption, the deliverance.

 

                                                 Aber wir Juden - und das möchte ich auch

25:18                                        schon   einmal  zum  Ausdruck   bringen  -

                                                 warten, harren noch auf die Erlösung, und

                                                 das muss unser gemeinsames Werk sein.

25:31                                        Für   Sie    ist   das    eine    Parusie,    die

                                                 Wiederkunft.   Aber  für   uns   ist  das   die

                                                 Erlösung, und zwar der ganzen Welt.

 

But we Jews – and I would like to express this – still wait, await the deliverance. This has to be our collective work.  For you it is the parousia, the return. But for us it is the deliverance, and indeed of the whole world.

 

-20-

25:39     Dr. Joel Berger           Wenn Sie, meine Damen und Herren,

                                                  wissen wollen, warum diese Welt nicht

                                                  erlöst ist, schauen Sie heute Abend oder

                                                  beim BR oder bei anderen Anstalten – ich

                                                  werbe schon für Sie - einmal eine viertel

                                                  Stunde die Nachrichten an. Dann werden

                                                  Sie wissen, warum wir nicht erlöst sind.

25:58                                         All das, was in den Nachrichten geboten

                                                  wird, enthält Mord, Elend, Totschlag, Not,

                                                  Hunger. Dann wissen Sie, dass wir alle

                                                  nicht erlöst sind.

 

If you, ladies and gentlemen, want to know, why this world is not redeemed, watch a quarter hour of news this evening at BR or at any other station - I am already making advertisement for you… Then you will know, why we have not been redeemed.  All that the news programs offer contains murder, suffering, death, misery, hunger.  Then you know that we all are not redeemed.

 

26:11                                         Da haben wir Juden noch ein Anrecht,

                                                  dieser Erlösung zu harren und zu warten.

26:18     Dr. Joel Berger           Multinationale Gebete? Ich weiß nicht, ob

                                                  das so eine absolute Lösung ist. Verzeihen

                                                  Sie, dass ich Ihnen das sage: Wir sind

                                                  nicht einmal im Stande, gemeinsam das

                                                  Abendmahl zu nehmen.

 

As Jews we still have the right to wait and await the redemption. Multinational prayers?  I don’t know if this is an absolute solution.  Forgive me for telling you this:  We are not even able to take the Lord’s Supper together.

 

26:30                                         Was wollen Sie mit uns in religiösen

                                                  Gebeten?

 

What do you want us to  join  in religious prayers?

 

26:37                                         Also auch, wenn wir uns zum Dessert

                                                  treffen, ist das wichtig. Das Vertrauen ist

                                                  wesentlicher, dass wir einander

                                                  entgegenbringen müssen, das uns durch

                                                  die Bibel und unsere Traditionen unzählige

                                                  Male verbindet.

 

But also meeting for dessert is  important. The more essential is the trust that we have to show each other, that binds us through the Bible and our traditions in uncountable ways.

 

26:57                                         Nur das kann Ihr Werk, Ihr kühnes Werk,

                                                  zur Erfüllung bringen. Das ist meine

                                                  bescheidene Meinung.

 

Only this can bring your work, your bold work, to fruition.  This is my humble opinion.

 

27:06     Moderator                   Herr Bischof Jaschke, Sie haben das Wort.

 

Mr. Bishop Jaschke, you have the floor.

 

27:09     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Ja, Sie haben mir viele Vorlagen

                                                   gegeben.

 

You have given me many points of discussion.

-21 –

 

27:11     Dr. Hans-Jochen       Ein paar Dinge: also, Christen werden sich

              Jaschke                      natürlich    nicht    mit    der    Achse    der

                                                  Menschlichkeit zufrieden geben. Wir lassen

                                                  uns   auch    nicht   auf   Mitmenschlichkeit

                                                  reduzieren.

 

A few things:  Christians will, of course, not be just satisfied with the axis of humanity, or be reduced to compassion and human solidarity.

 

27:22                                         Christus verbindet Himmel und Erde, und

                                                  Christus stellt die  Einheit von  Gott und

                                                  Mensch dar, die EINHEIT von Gott und

                                                  Mensch, aber er lässt sich nicht reduzieren

                                                  auf Wohltätigkeit, und wir werden natürlich

                                                  nicht     den     Juden     die     Wohltätigkeit

                                                  absprechen und auch nicht den Muslimen.

 

Christ joins heaven and earth, and Christ projects the unity of God and Man, but he cannot be just reduced to charity. Of course, we won’t deny the Jews and also not the Muslims charity.

 

27:38                                         Wir werden es nicht!

                                                  Wir lassen uns auch nicht reduzieren auf

                                                  Geisteshaltungen, denn ich denke schon,

                                                  es geht um die Gestalt des Glaubens, und

                                                  zur Gestalt des  Glaubens gehört Jesus

                                                  Christus für Christen ganz entscheidend

                                                  dazu.

We will not.

We also do not allow ourselves to be reduced to mental attitudes, for I do think it is about the shape of faith, and for the shape of faith Jesus Christ is an essential part for Christians.

 

27:53     Dr. Hans-Jochen       Mit    der    Erlösung    werden    wir    uns

              Jaschke                      wahrscheinlich recht nahe kommen, wenn

                                                  wir länger reden: Christen harren auf das

                                                  Sichtbarwerden   der   Erlösung.   Natürlich

                                                  sehen wir das Kreuz und die Kreuze, die

                                                  Gekreuzigten  und  die  Zerriebenen,   die

                                                  gescheiterten Menschen. Aber wir sind der

                                                  Hoffnung, dass die Erlösung schon

                                                  wirksam wird. Sie muss nur noch sichtbar

                                                  werden.

                                                  Und da kommen wir dem Jüdischen dann

                                                  auch ein gutes Stück weit näher.

 

With respect to redemption we probably will come quite close the longer we talk: Christians are awaiting the visibility of redemption.  Of course, we see the cross and the crosses, the crucified and the destroyed, the stranded people. But we have the hope that the redemption will take effect. It only has to become visible.

And here we come quite a bit closer to the Jewish.

 

28:22     Dr. Hans-Jochen       Multireligiös? Da haben Sie einen guten

              Jaschke                      Witz   gelandet,   aber   mich   eben   doch

                                                  missverstanden.  Ich  hatte es aber auch

                                                  nicht genügend erklärt.

                                                  Multireligiös heißt, dass wir - jeder in seiner

                                                  religiösen Tradition - beten.  Multi,  nicht

                                                  zusammen, nicht gemeinsam.

 

Multi-religious?  That is a good joke, but you  misunderstood. I did not explain it well enough.  Multi-religious means that we pray – each in his own religious tradition.  Multi, not together, not jointly.

 

-22-

28:36       Dr. Joel Berger          In Ordnung.

 

All right.

 

28:37       Dr. Hans-Jochen       Ich   respektiere  den   Juden,   der jüdisch

                Jaschke                     betet, den Moslem, der muslimisch betet,

                                                   und ich als Christ christlich. Aber wir beten

                                                   nicht  gemeinsam ein  durcheinander

                                                   gemischtes Gebet.

 

I respect the Jew who prays Jewish, the Muslim who prays Muslimic, and I as Christian who prays Christian. But we don’t pray jointly in a mixed-up prayer.

 

28:51       Dr. Joel Berger          Wunderbar.

 

Wonderful.

 

28:52       Dr. Hans-Jochen       Multi heißt: Jeder in seiner Tradition, und

                Jaschke                     wir     respektieren     einander     in      der

                                                   Unterschiedlichkeit.  Die  Christenfamilie

                                                   kann gemeinsame Gebete sprechen, doch

                                                   nicht gemeinsames Abendmahl halten. Da

                                                   haben Sie sehr wohl Recht.

 

Multi means:  Each in his own tradition, and we respect each other’s diversity.  The Christian family can jointly say their prayers, but it cannot jointly hold communion.  Here you are certainly correct.

 

29:06       Dr. Hans-Jochen       Mit Juden kann man eigentlich auch schon

                Jaschke                     ziemlich viel gemeinsam machen. Aber

                                                   angesichts der ganzen Belastungen, die

                                                   wir haben, muss man da sehr vorsichtig

                                                   sein.

 

With Jews one can actually also do a lot together.  But in view of all the burdens that we have we must be very careful.

 

29:13                                          Gerade    die    Christen     müssen     sehr

                                                   zurückhaltend sein und dürfen Juden nicht

                                                   unter Druck setzen, weil sie zur Zeit so viel

                                                   andere Sorgen und Probleme - gerade in

                                                   Deutschland - haben.

 

Especially the Christians must be rather reserved and must not put pressure on Jews because at present they have so many other worries and problems – especially in Germany.

 

29:25       Moderator                  Es wird Zeit, dass wir das Projekt selbst

                                                   uns versuchen, mehr zu

                                                   vergegenwärtigen:

                                                   Da wäre der Haram al Sharif mit seinen

                                                   Moscheen, wie er war und wie er bleibt,

                                                   unangetastet. In großer Höhe darüber

                                                   wäre eine  neue  Plattform  durch  Stützen

                                                   oder andere Vorrichtungen. Auf dieser

                                                   Plattform wäre ein neuer jüdischer

                                                   Tempel. Aus muslimischer Perspektive:

                                                   Geht das?

 

It is time that we try to envision the project:  Here Haram al Sharif with its mosques, the way it was and the way it is, would stay untouched.  High above it would be a new platform through supports or other structures.  On this platform would be a new Jewish temple.  From a Muslim perspective: can this be done?

 

29:54                                          Darf   über   der   Moschee   ein   jüdischer

                                                   Tempel schweben, gewissermaßen?

 

Can a Jewish temple quasi float above a mosque?

 

- 23 -

 

30:05     Sheikh Hassan         Da sollte man mal einen Gelehrten in AI

              Peter Dyck                Azhar fragen, ob das möglich ist, oder wie

                                                 hoch der schweben muss, damit das noch

                                                 erlaubt ist.

 

We should ask a scholar in Al Azhar, whether this is possible, or how high it would have to float, so that it is permissible.

 

30:15                                        Das sind natürlich Vorstellungen ... Warum

                                                 soll das nicht erlaubt sein, wenn das in der

                                                 Luft  ist.   Besser wäre,  wenn  wir fliegen

                                                 könnten. Das wäre noch besser, auf einem

                                                 fliegenden Teppich von oben gucken zu

                                                 können.

 

Those are imaginations… Why should it not be permitted if this is in the air.  It would be better if we could fly.  It would be even better to be able to look down from a flying carpet.

 

30:28                                        Das würde mich freuen, wenn wir das zum

                                                 Beispiel   entwickeln   könnten,   denn   die

                                                 Gemeinsamkeiten sind ja da.

 

I would be most pleased if we could develop that, as the commonness is there.

                                                                     

 

-24-

30:34     Sheikh Hassan         Wir haben jetzt mehrere Male diese Sache

              Peter Dyck                angesprochen. Im Heiligen Koran ist es ja

                                                ganz klar gesagt: Die Muslime verpflichten

                                                sich, wenn sie an den Koran glauben, alle

                                                Propheten anzuerkennen; alle Propheten,

30:53                                       die je gelebt haben –

 

We brought this up several times. The Holy Koran clearly states:  Muslims, if they believe in the Koran, are obliged to recognize all the prophets that have ever lived –

                                                (zitiert arabisch).

 

(quotes in Arabic)

 

31:04                                       Das heißt: Wir machen wahrlich keinen

                                                Unterschied zwischen den Propheten." Sie

                                                sagten: Wir hören, wir folgen, und zu Dir,

                                                Allah, ist die Reise. Zu dir kehren wir

                                                zurück."

 

That means: “We truly make no distinction between the prophets.”  They said: “We hear, we follow, and the journey is to You, Allah.  To You we return”.

 

31:25                                       Das ist ja der Punkt. Das muss ja jeder

                                                Mensch wissen und für sich entdecken, und

                                                dazu ist er erschaffen. Und die Religionen

                                                sind immer geschaffen von Gott.

 

That is the point.  Every human being has to know that and discover it for himself; and that is what he has been created for.  And the religions are always created by God.

 

31:37                                       Deswegen würde ich sagen: Copyright gibt

                                                es auf viele Dinge, aber darauf nicht. Da

                                                hat nämlich ER Copyright, und er ist der

                                                einzige.

 

Therefore I would say:  Copyrights exist for many things, but not for that.  Here HE has the copyright, and he is the only one.

 

31:45                                       Er ist nämlich der Urheber. Copyright gibt

                                                es auf Urheberschaft, und der Urheber von

                                                allen Heiligen Schriften ist ER. Er hat sie

                                                gesandt.  Er hat sie gesandt durch  den

                                                Erzengel Gabriel, der zu Moses gekommen

                                                ist - Friede sei mit ihm -, der zu Isa - lei

                                                Salam, Friede sei mit ihm - gekommen ist,

                                                der zu Mohammed - Friede sei mit ihm -

                                                gekommen ist.

 

He is the Creator. Copyright is for creatorship, and the creator of all Holy Scripts is HE. He sent them.  He sent them through the Archangel Gabriel, who came to Moses – peace be with him – who came to Isa - lei Salam, peace be with him, who came to Mohammed – peace be with him.

 

                                                Deswegen   müssen  wir  einfach   unseren

32:07                                       Glauben      darin      stärken      und      die

                                                Gemeinsamkeit sehen.

 

That is why we have to simply strengthen our beliefs and see our commonalities.

 

-25-

32:17     Sheikh Hassan Peter Dyck Ich denke, wir machen kleine

                                                   Ansätze. Der Herr Dr. Jaschke hat das

                                                   gesagt, und ich habe es mehrere Male

                                                   erlebt. Bei uns in der Eiffel, wo wir

                                                   wohnen, haben wir schon in sechs Kirchen

                                                   auch gemeinsame Gottesdienste gemacht,

                                                   so wie Sie gerade gesagt haben: Multi,

                                                   jeder 20 Minuten.

 

I think we are making small beginnings. Dr. Jaschke said that, and I have experienced it several times.  In the Eiffel, where we live, we have already conducted joint masses in six churches, just as you said:  Multi, each 20 minutes.

 

32:30     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Multi, genau.

 

Multi, exactly.

 

32:34     Sheikh Hassan Peter Dyck Ja, die katholischen, die

                                                   protestantischen und die muslimischen

                                                   Gläubigen. Das war sehr schön. Das ging

                                                   sehr tief und man wollte sich gar nicht

                                                   trennen. Es war eine sehr schöne

                                                   Stimmung.

 

Yes, the Catholic, the Protestant and the Muslim believers. That was very nice.  It went very deep and one didn’t want to leave.  It was a very nice atmosphere.

 

32:44                                          Das sind kleine Schritte, die wir machen

                                                   können, wo wir wirklich sagen: Wir müssen

                                                   uns achten.

 

These are small steps that we can take, where we really can say:  We must respect each other.

 

32:49                                          Über gewisse Unterschiede können wir

                                                   natürlich nicht hinwegsehen. Auch der

                                                   Prophet Mohammed, der war nicht nur vor

                                                   Ibrahim, der war schon vor Adam

                                                   erschaffen, also noch früher. Das muss ich

                                                   jetzt anmelden.

 

Certain differences we cannot overlook, of course.  The Prophet Mohammed was not only created before Ibrahim, but also before Adam, so even earlier. That I have to declare now.

 

32:58     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Aber nicht vor Jesus.

 

But not before Jesus.

 

33:02     Sheikh Hassan Peter Dyck Doch, doch. Vor allen! Vor allen ...

                                                   mhm. Verstehen Sie –

 

Sure, sure.  Before everyone! Before everyone. Mmm. Understand –

 

33:04     Dr. Hans- Jochen Jaschke Okay

 

Ok

 

33:05     Moderator                   Ein schönes Beispiel für solche

                                                   Unterschiede, die da sind und die wir

                                                   nebeneinander stehen lassen.

 

A wonderful example of such differences that exist, and that we let stand side by side.

 

33:11     Sheikh Hassan Peter Dyck Genau. Die müssen wir stehen

                                                   lassen, und das ist so, wie Herr Rabbi

                                                   Berger eben sagt: Auch wir warten auf die

                                                   Erlösung.

 

Exactly.  We must let that stand and it is as Rabbi Berger just said:  We also have to wait for the redemption.

 

-26-

 

33:19     Moderator                  Um      aber      nun       nach      Jerusalem

                                                 zurückzukommen, und über die spirituelle

                                                 Dimension dieses Projektvorschlags hinaus

                                                 auch die Reale nicht ganz auszublenden:

 

But now to come back to Jerusalem, and not to lose reality beyond the spiritual dimension of this project proposal:

 

33:31                                        Immer    noch    ist    die    Problematik    in

                                                 Jerusalem da, dass der Ort enorm explosiv

                                                 ist, wie immer wir ihn nennen wollen; dass

                                                 es eben schon wiederholt zu Blutvergießen

                                                 kam an diesem Ort, und dass es durch

                                                 Entwicklungen    der    Neuzeit    zu    einer

                                                 Einstellung         vor         allen         Dingen

                                                 muslimischerseits   vor   Ort   in   Palästina

                                                 gekommen ist.

 

The difficulty in Jerusalem still exists that the place is enormously explosive, whatever we want to call it; that there has been repeated bloodshed in this place, and that due to recent developments there has been a new attitude developed on the muslim side in Palestine.

 

33:54                                        Das ist meines Wissens auch derzeit die

                                                 offizielle Einstellung, die offizielle Position

                                                 des     islamische     WAQF,     also    der

                                                 islamischen    Aufsichtsbehörde    für    den

                                                 Haram al Sharif, dass es an dieser Stelle

                                                 nie einen jüdischen Tempel gegeben habe.

 

To my knowledge this is also the official position of the Islamic WAQF, the Islamic supervisory authority for the Haram al Sharif, that there never has been a Jewish temple at this site.

 

34:10                                        Wie also sollte jetzt plötzlich einer hoch

                                                 über der Moschee gebaut werden? Wie

                                                 können wir von  solchen  Positionen  aus

                                                 weiterkommen?   Wie    können   wir   eine

                                                 gemeinsame Vision  aufbauen,  wenn  die

                                                 Position vor Ort ist: Juden haben mit dieser

                                                 Stelle nichts zu tun, und hatten nichts zu

                                                 tun."

 

How come then suddenly a temple should be built high above the mosque? How can we move forward from such a position?  How can we build up a common vision if there is a local attitude: “The Jews have nothing to do with this place, and they never did.

 

34:32     Moderator                  Sie sprachen vorhin  von  der Regelung,

                                                 dass     streng     gläubige     Juden     den

                                                 Tempelberg eigentlich gar nicht betreten

                                                 dürfen.

 

You spoke before about the rule that orthodox Jews actually may not even step onto the Temple Mount.

 

34:39     Dr. Joel Berger         Richtig.

 

Correct.

 

34:40     Moderator                  Dies ist meines Wissens vom israelischen

                                                 Ober-Rabbinat wieder bestätigt worden.

 

To my knowledge this has been confirmed again by the Chief Rabbinate.

 

34:45     Dr. Joel Berger         Richtig.

 

Correct.

 

-27-

34:48     Moderator                   Es gibt andere Rabbiner, auch in Israel, die

                                                  andere Positionen vertreten.

 

There are other Rabbis, also in Israel, who represent other positions.

 

34:51     Dr. Joel Berger           Richtig.   Die   Juden   haben   immer  viele

                                                  Positionen;  fast wie  der  Islam.   Deshalb

                                                  beneiden wir die katholische Kirche: Una

                                                  et eadem libertas".

 

Correct.  The Jews have had always many positions; almost like Islam.  That is why we envy the Catholic Church:  Una et eadem libertas”.

 

35:03     Dr. Hans-Jochen        Ein Katholik darf alles.

              Jaschke                     

 

A Catholic may do anything.

 

35:06     Dr. Joel Berger           Nicht immer.

 

Not always.

 

35:08     Dr. Hans-Jochen        Fast.

              Jaschke

 

But almost.

 

35:10     Moderator                   Ich  sehe   da   nur   zumindest   für   einen

                                                  erheblichen       Teil       religiöser      Juden

                                                  Schwierigkeiten, auch in der Theorie mit

                                                  der Vorstellung im Felsendom zu beten,

                                                  denn   der  Felsendom   ist  der  wichtigste

                                                  Kandidat für die Stelle, wo mal tatsächlich

                                                  das    Allerheiligste    des    salomonischen

                                                  Tempels gestanden hat.

 

I can see difficulties at least for a considerable part of religious Jews to visualize praying in the Dome of the Rock, even in theory, as the Dome of the Rock is the most important candidate for the place where once the Holy of Holies of the Salomonic Temple actually was located.

 

35:28                                         Aber der Tempel selbst, wenn er denn nun

                                                  eines Tages - in messianischen Tagen -

                                                  wieder vorhanden sein wird: wie wird er

                                                  aussehen? Genau so wie zur Zeit Salomos

                                                  oder sogar zur Zeit des Herodes? Oder

                                                  ganz anders?

 

But the temple itself, when one day – in messianic days – it should exist again: what will it look like?  Exactly the same as in Salomon’s time or perhaps as in Herodes’ time?  Or totally different?

 

-28-

 

35:44     Dr. Joel Berger           Also, dazu müsste ich selber Prophet sein.

                                                  Ich bin aus dem Volk der Propheten, aber

                                                  selber nie ein Prophet. Daher würde ich

                                                  Ihnen sagen: Auf diese Fragen können wir

                                                  heute noch nicht die passende Antwort

                                                  geben.

 

For that I would have to be a prophet myself. I come from the people of prophets, but I never was a prophet.  Thus I would say:  to these questions we cannot yet give a suitable answer today.

 

35:59                                         Aber wir können gemeinsam die Hoffnung

                                                  haben, dass wenn die Zeit kommt mit dem

                                                  prophetischen Vers (zitiert auf hebräisch),

                                                  weil mein Haus das Haus des Gebetes für

                                                  alle Völker ist, für Muslime, für katholische

                                                  Christen. Wir nehmen sie dazu mit.

 

But we can hope together that the time comes with the prophetic verse (quoted in Hebrew) - because my house is the house of prayer for all people, for Muslims, for catholic Christians.  We take them along.

 

36:20     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Okay.

 

Ok

 

36:21     Dr. Joel Berger           Eben.

 

Exactly.

 

36:23     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Ihr seid großzügig.

 

You are most generous.

 

36:24     Moderator                   Wir wissen nicht, wie der Tempel

                                                  aussehen soll, der unter Umständen oben

                                                  auf der Plattform schon bald realisiert                                                            werden sollte. Wir tun uns schwer mit der

                                                  Architektur.

 

We don’t know, how the Temple, which may soon be built above on the platform, will look like. We have difficulties with the architecture.

 

36:37                                         Wer sollte ihn bauen? Wer wird Architekt?

                                                  Wer bestimmt sein Aussehen? Wer

                                                  bestimmt, was sich drin abspielen wird?

 

Who should build it?  Who would be the architect?  Who will decide its appearance?  Who determines what should happen inside?

 

36:46                                         Das ist ein Punkt, wo wir die Frage an

                                                  Herrn Hutter weitergeben könnten: Wie

                                                  gehen wir mit den noch offenen, aber doch

                                                  wichtigen Fragen in Ihrer Vision um? Nun,

                                                  was kann man da machen?

 

At this point, we can give the question to Mr. Hutter:  How do we deal with the still open, but important questions of your vision? What can be done?

 

36:58     Gottfried Hutter          Und ich denke, dass einfach ein

                                                  Wettbewerb stattfinden wird unter

                                                  Architekten einerseits. Andererseits aber

                                                  nicht nur unter Architekten, sondern

                                                  überhaupt unter allen, die dazu was

                                                  beitragen können.

 

For one I think that simply a competition among architects will take place.  Then again not only among architects, rather among all that can contribute something to it.

 

-29-

 

37:14     Gottfried Hutter          Deshalb   meine   ich,   dass   dieser   neue

                                                  Tempel, beziehungsweise dieses gesamte

                                                  Heiligtum,   das  dabei   rauskommen  wird,

                                                  wirklich alle repräsentieren muss, und dass

                                                  deswegen    auch    alle    gefragt    werden

                                                  müssen.

 

I believe that this new temple, or rather the whole sanctum that would result from it, must really represent all of us, and for this reason everyone must be consulted.

 

37:29     Dr. Hans-Jochen       Sollen   die    Christen    optisch-visuell    in

              Jaschke                      Erscheinung    treten?    Sie    sagen,    die

                                                  Christen sind die Achse. Wie stellen Sie

                                                  sich das vor?

 

Should  Christianity  optic-visually appear?  You say  Christians are the axis.  How do you see that?

 

37:37     Gottfried Hutter          Ich meine, in dieser Symbolik hier würden

                                                  die   Christen   tatsächlich   mehr   als   ein

                                                  geistiges   Element   erscheinen;   als   ein

                                                  architektonisches Element. Architektonisch

                                                  angedeutet allerdings durch die Spiegelung

                                                  des   Felsendoms   oben,   wodurch   diese

                                                  Achse entsteht. Diese Achse würde ja

                                                  dann nicht nur die Himmelfahrt des

                                                  Propheten Mohammed symbolisieren,

                                                  sondern natürlich auch die Auferstehung

                                                  Jesu, und das Kreuz.

                                                  Ich glaube, insofern wären die Christen auf

38:09                                         alle Fälle da mit drin, aber eben mehr als

                                                  ein      geistiges      Element,       als      als

                                                  architektonisches Element.

 

In this symbolism the Christians would actually appear more as a spiritual element than as an architectural element.  Architecturally the axis is created  through the mirroring of the Dome of the Rock above. This axis would then not only symbolize the ascension of the Prophet Mohammed, but also the resurrection of Jesus, and the Cross.

I believe, as far as the Christians are concerned they are part of it in any case, but more as a spiritual element than as an architectural element.

 

 

38:20     Dr. Hans-Jochen       Ein Problem ist das hier.

              Jaschke                     

 

There is a problem.

 

38:22     Gottfried Hutter          Nicht unbedingt.

 

Not necessarily.

 

38:23     Dr. Hans-Jochen       Für mich schon.

              Jaschke

             

For me yes.

 

38:24     Gottfried Hutter          Ach, für Sie schon?

 

Oh, for you then?

 

38:25     Dr. Hans-Jochen       Wenn wir von einem neuem Tempel reden:

              Jaschke                      Gut, Sie haben irgendwie Recht. Christen

                                                  haben ja zum Tempel, auch zum neuen

                                                  Tempel kein direktes Verhältnis, sondern

                                                  der Tempel ist eigentlich überall.

 

If we talk about a new temple:  Good, you are somehow right. Christians don’t have a direct relationship to the temple, not to the new temple either, rather their temple is everywhere.

 

-30-

 

38:36     Gottfried Hutter          Genau.

 

Exactly.

 

38:37     Dr. Hans-Jochen Jaschke  Sie reden jetzt aber von einem

                                                  sichtbaren Bauwerk, das Menschen auch

                                                  wahrnehmen. Das ist nicht überall, sondern

                                                  an einem Ort. Darum frage ich so nach.

 

But now you talk about a visible structure that people notice.

That is not everywhere, but rather in one place. That’s why I ask.

 

38:48     Gottfried Hutter          Aber Sie kennen vielleicht auch Lau Tose,

                                                  diese Aussage von Lao Tse: Das Rad ist

                                                  sichtbar, aber das wirksame Element ist

                                                  nämlich genau dort, wo nichts ist, nämlich

                                                  in der Mitte, wo die Nabe ist und wo das

                                                  Rad auf die Achse gesteckt wird. Genau in

                                                  dem Teil ist die Funktion des Rades drin.

39:13                                         Insofern denke ich, dass eine geistige

                                                  Achse durchaus etwas respektables ist und

                                                  dass sich die Christen da nicht

                                                  zurückgesetzt fühlen müssen.

 

But you know perhaps this passage from Lao Tse:  The wheel is visible, but its effective element is exactly where there is nothing, right in the middle, where the hub is and where the wheel is slipped onto the axis. Exactly in this part is the function of the wheel.

Given this, I believe that a spiritual axis is something respectable, and that Christians should not feel left behind.

 

39:28     Dr. Hans-Jochen Jaschke  (Das) entspricht aber nicht dem

                                                  Selbstverständnis der Christen, das ist klar.

 

That does not meet the expectations of the self-image of the Christians, this is clear.

 

39:28     Gottfried Hutter          Ja, das kann sein.

 

Yes, that may be.

 

-31 –

 

39:29     Moderator                  Machen      wir      mal      einen      gewagte

                                                 gedanklichen Sprung und stellen uns vor,

                                                 das Projekt wäre realisiert, so, wie Herr

                                                 Hutter   es   vorschlägt.    Es   gäbe   diese

                                                 Plattform,   man  hätte  irgendeine  Lösung

                                                 gefunden, einen jüdischen Tempel darauf

                                                 zu errichten. Man würde sich die gedachte

                                                 christliche   Achse    dazu    gut   vorstellen

                                                 können.

 

Let us make a precarious mental leap and imagine that the project would have been realized, just as Mr. Hutter suggested.  There would be this platform and somehow one would have found a solution to build a Jewish temple on it. One could nicely visualize the imaginary Christian axis.

 

39:52                                        Gäbe es nicht auf mindestens jüdischer

                                                 und    muslimischer,    vielleicht   auch    auf

                                                 christlicher Seite auch Gruppierungen, die

                                                 damit auf keinen Fall einverstanden wären?

                                                 Wäre nicht zu befürchten, dass aus dieser

                                                 sehr gut gemeinten Vision ... dass diese

                                                 Vision nicht auch wieder Auslöser für eine

                                                 Art Anschlag wäre; für ein fürchterliches

                                                 Unglück, für neues Blutvergießen?

 

Would there not exist groups on at least the Jewish and Muslim side, perhaps also on the Christian side who under no circumstances would agree?

Would there not be the fear that out of this very well-meant vision… that this vision itself could be a trigger for some sort of assault, a terrible disaster, new bloodshed?

 

40:26                                        Wäre es möglich, dass - ich mag nicht

                                                 sagen     muslimische    Terroristen,     aber

                                                 Terroristen,  die  sich  selbst für  Muslims

                                                 halten,  diese  Plattform  mit dem Tempel

                                                 zum Einsturz bringen würden? Wäre das

                                                 vorstellbar.

 

Would it be possible, that – I don’t like to say Muslim terrorists, but terrorists, who think of themselves as Muslims, could make the platform with the temple collapse?  Would this be conceivable?

 

40:43     Sheikh Hassan         Das      wäre      vorstellbar.      Nicht      nur

              Peter Dyck                muslimische, sondern auch jüdische, oder

                                                 christliche...

 

That would be conceivable. Not only Muslim, but also Jewish, or Christian

 

40:50     Moderator                  Die Frage wollte ich als nächstes stellen.

                                                 Wäre es möglich, dass ...

 

I’d like to pose the next question.  Would it be possible that…

 

-32-

 

40:52     Sheikh Hassan         Es    gibt    grundsätzlich    in     Religionen

              Peter Dyck                Fanatiker. Das sind die, die an den engen

                                                 Strukturen  festhalten   und   Angst  haben,

                                                 loszulassen.    Das    ist   ja    gerade    das

                                                 Problem. Man könnte ja ... Natürlich ist es

                                                 ja auch, wenn man sich das weiter vorstellt:

41:07                                        Wie soll dort gebetet werden? Wie soll das

                                                 gemacht werden? Man kann auch sagen,

                                                 das  ist einfach  ein  Ort  der  Stille,  zum

                                                 Beispiel. (Da) könnte man sich einigen in

                                                 dieser   Richtung,   dass   man   sagt,   man

                                                 meditiert dort. Dass alle Leute, egal von

                                                 welcher Couleur oder von welcher Religion,

                                                 auch ... Für Touristen ist es zum Beispiel

                                                 offen. Die dürfen auch da reingehen - oder

                                                 nicht? - in den Tempelberg.

 

It is a basic fact that there are fanatics in religions. Those are the ones that hold onto the narrow structures and that are afraid to let go.  That is exactly the problem. Picture this further: How shall one pray there? How shall this be done? One can say this simply is a place of silence, for example. One could come to an agreement and say it is a place of meditation. For all people, no matter what shade or religion – for tourists, it is open, for example.  They are allowed to enter the Temple Mount – or not?

 

                                                 Ja, das heißt, es ist offen. Da kann man

41:32                                        dann   hingehen   und   kann   sich   da   still

                                                 hinsetzen. Man wird ja da drin nicht Fußball

                                                 spielen, sondern man wird da andächtig

                                                 sitzen. Und wenn man dann beten möchte,

                                                 dann kann man da beten.

 

Yes, it means, it is open.  One can go in there and sit quietly.  One would not play football in there, rather one would sit devoutly. And if one wants to pray then one can pray.

 

41:45     Moderator                  Aber   offiziell   ist   das,   wenn   es   kein

                                                 islamisches Gebet ist, verboten..

 

But officially this is forbidden, if it is not an Islamic prayer.

 

41:46     Sheikh Hassan         Das ist schwierig. Da müsste man dann

              Peter Dyck                alles organisieren: Von neun bis zehn, und

                                                 dann von zehn bis elf.

 

That is difficult.  One would have to organize everything: from nine to ten, and then from ten to eleven.

 

41:54     Moderator                  Sie sagten gerade, das eigentliche Problem

                                                 ist,  dass gewisse  Leute  nicht  loslassen

                                                 können,   dass   sie   Angst   davor   haben,

                                                 loszulassen.

 

You just said, that the real problem is that certain people cannot let go, that they are afraid to let loose.

 

42:03     Sheikh Hassan         Ja, ich stelle es mir sehr schwierig vor.

              Peter Dyck               

 

Yes. I imagine it would be very difficult.

 

42:04     Moderator                  Ich    glaube,    das    ist    tatsächlich    der

                                                 entscheidende Punkt.

 

I believe that this is actually the decisive point.

 

-33-

 

42:05     Sheikh Hassan          Also bei der angespannten Situation, die

              Peter Dyck                 jetzt da ist, stelle ich mir sehr schwierig vor,

                                                 dass dadurch Frieden kommt. Ich kann mir

                                                 sehr gut vorstellen, dass das boykottiert

                                                 wird, so eine Sache. Wenn man anfängt,

                                                 das konkret umzusetzen, das wird nicht

                                                 leicht, also zum heutigen Stand.

 

With the tense situation that exists I expect it to be very difficult to achieve peace through this. I can very well imagine that such a thing would be boycotted.  If one begins to actually carry it out, it would not be easy given today’s conditions.

 

42:24     Moderator                  Aber sicher nicht  nur aus  muslimischer

                                                 Perspektive   ist   das   das   Hauptproblem,

                                                 sondern die Angst davor, loszulassen von

                                                 dem, was einem wahr erscheint, wichtig,

                                                 woran man sich festhält. Davon loszulassen

                                                 ist sicherlich ein grundsätzliches Problem,

                                                 das nicht nur Muslime, und auch Muslime

                                                 nicht in besonderer Weise haben, sondern

                                                 wir wahrscheinlich alle.

 

This is the main problem, but surely not only from the Muslim perspective, it is the fear of letting go of something that for one seems to be true, important, that one holds onto. To let go surely is the basic problem, not only for Muslims, or especially for Muslims, but probably for all of us.

 

 

42:45     Sheikh Hassan          Alle  haben  das.  Alle,   und   das  ist  der

              Peter Dyck                 Mangel an Spiritualität. Der Islam hatte bis

                                                 1920   war   es   Sitte   und    Brauch   und

                                                 Tradition,   einen  geistigen  Wegführer zu

                                                 haben.

 

Everyone has that, everyone, and that is the lack of spirituality.  Till 1920 it was custom and tradition to have a spiritual guide.

 

42:59                                        Nicht die Kalifen. Der Kalif wurde beraten

                                                 von einem geistigen Wegführer. Entweder

                                                 war er selber ein geistiger Wegführer, das

                                                 gab es auch im osmanischen Reich, oder

                                                 er hat sich beraten lassen von einem -

                                                 sprich   Heiligen,  würden  wir  sagen,  von

                                                 einem Gereinigten, von einem - wie soll

                                                 man sagen? Aulia heißt das auf arabisch.

                                                 Ein Gott nahe stehender, ein Gottesfreund.

 

Not the khalifs.  The khalif was advised by a spiritual guide.  Either he was himself a spiritual guide – that existed also in the Ottoman Empire, or he received advice from one – say  a holy man, we would say from a cleansed one, how shall I put it?  In Arabic it is called Aulia.  Someone who is close to God, a friend of God. 

 

43:23     Moderator                  So etwas ähnliches meinen wir auch zu

                                                 kennen?

 

We believe to know something similar?

 

43:26     Sheikh Hassan          Klar. Natürlich.

              Peter Dyck

             

Sure, of course.

 

43:27     Dr. Joel Berger          Also, die Juden auf jeden Fall. Der Aulia

                                                 heißt   bei   uns   llui:   ein   von   Gott

                                                 Erleuchteter.

 

The Jews, definitely.  The aulia is called “Ilui”: one enlightened by God.

 

-34-

43:35     Dr. Hans-Jochen        Soll man nicht Schritte gehen? Dass man

              Jaschke                      sagt: Der Tempelberg wird jetzt geöffnet,

                                                  er ist zugänglich.   Die  großen Religionen

                                                  nehmen  ihn gewissermaßen auch in

                                                  Beschlag, indem sie beten. Das kann in

                                                  der Moschee sein, im Felsendom. Es kann

                                                  ja auch daneben sein.

 

Should one not make a few steps?  That one says:  the Temple Mount will now be opened, it is accessible.  The big religions claim it too to some extent as they will pray there.  That can be in the mosque, in the Dome of the Rock. It can also be  beside it.

 

43:52     Moderator                   Bis jetzt ist im Bereich des Tempelbergs

                                                  nur islamisches Gebet erlaubt. Und es so

                                                  machen, dass es keiner merkt...

 

Until now only Islamic prayer is allowed in the area of the Temple Mount.   And to do it in such a way that no one notices…

 

43:56     Dr. Hans-Jochen        Ja, ja. Aber ich rede jetzt...

              Jaschke

 

Yes, yes. But I am talking…

 

                                                  Ich rede von Schritten. Am Ende kann da

                                                  vielleicht auch ein  Bauwerk - wie auch

                                                  immer    -    stehen.    Aber    wir    müssen

                                                  Vertrauen  gewinnen, müssen uns

                                                  gegenseitig   respektieren,  Fanatismus

                                                  abbauen, den verrückten Menschen keine

                                                  Chance geben.

 

I am talking of steps.  At the end there may exist a structure – somehow.  But we must gain trust, must respect each other, reduce fanaticism, not give a chance to crazy people.

 

                                                  Warum soll es denn nicht möglich sein,

44:16                                         dass   ein   Gebet   auf   dem   Tempelberg

                                                  gestattet wird?

 

Why should it not be possible then to allow a prayer on the Temple Mount?

 

44:17     Moderator                   Was aber machen wir mit denen, die nicht

                                                  mitarbeiten wollen?  Es  besteht zur Zeit

                                                  zunehmend auch in den Medien offenbar -

                                                  sagt  Ha'aretz eine  zunehmend  konkrete

                                                  Gefahr,     dass     jüdische     Extremisten,

                                                  Terroristen  in   dem   Fall,   wenn   sie   es

                                                  verwirklichen,    einen   Anschlag   auf   die

                                                  Moscheen auf dem Tempelberg planen im

                                                  Zusammenhang  möglicherweise   mit  den

                                                  Abzugsplänen aus Gaza, um wieder einen

                                                  Zündfunken platzieren zu können.

 

But what shall we do with those that do not want to collaborate?   Ha’aretz, and also the media, say that at this time there is an increasingly concrete danger that Jewish extremists, terrorists in this case, plan to carry out an attack on the mosques on the Temple Mount for incendiary purposes, possibly in conjunction with the pull-out plan from Gaza.

-35-

44:43     Dr. Joel Berger         Lieber   Dr.   Wimmer,   Sie   lesen   zu   viel

                                                 Ha'aretz. Lesen Sie Jerusalem Post" und

                                                 andere     Zeitungen.      Israel      ist      ein

                                                 pluralistisches   Land.    Es   gibt   mehrere

                                                 Zeitungen und auch politische Richtungen.

                                                 Wenn sogar der Korrespondent der FAZ,

                                                 von der Frankfurter Allgemeinen Zeitung,

                                                 Jörg   Brehme,   der  schon   nicht  zu  den

                                                 Erhellten   gehört   -   gelinde   gesagt   -

                                                 behauptet,   dass   die   Siedler   abziehen

                                                 wollen aus Gaza, wäre dies schon der erste

                                                 Schritt Richtung Wunder.

 

Dear Dr. Wimmer, you read too much Ha’aretz.  Read the Jerusalem Post and other newspapers.  Israel is a pluralistic country.  There are many newspapers and political trends also.  If even the FAZ correspondent, the correspondent from the Frankfurter Allgemeinen Zeitung, Jörg Brehme, who – to put it mildly - does not belong to the most enlightened, claims that the settlers want to leave Gaza, then that would already be the first step towards a wonder.

 

45:21     Moderator                  Würde es nicht reichen, wenn fünf oder

                                                 zehn von diesen Siedlern andere  Pläne

                                                 haben?

 

Would it be not enough, if five or ten of these settlers have other plans?

 

45:26     Dr. Joel Berger         Ich glaube schon, dass die anderen Pläne

                                                 sich    nicht    verwirklichen    werden.    Sie

                                                 müssen   vielleicht   dahingehend   denken,

                                                 dass    diese    Siedlungen    bereits    drei

                                                 Generationen (existieren). Sie haben dort

                                                 schon ihre eigenen Friedhöfe schon von

                                                 zwei Generationen, und alles, was sie mit

                                                 ihrer   eigenen   Hände   Arbeit   aufgebaut

                                                 haben in einer Zeit, als die Palästinenser

                                                 leider    noch    keinen    Palästinenserstaat

                                                 wollten. So sind sie dahin gekommen.

 

I believe that these other plans will not be realized.  You may want to consider that these settlements exist for three generations.  They have already their own cemeteries for two generations there, and everything, what they built with their own hands in a time when the Palestinians did not yet want their own Palestine state.  That is how they got there.

 

                                                 Da meine ich schon, dass   - das habe ich

45:58                                        als Marxist/Leninist gelernt - die Änderung

                                                 des Bewusstseins der Massen bedeutet,

                                                 dass eine gewisse Zeit, bis sie wirkt.

46:11                                        Also geben wir den Siedlern auch diese

                                                 Zeit.

 

What I have learnt as Marxist/Leninist is that changing awareness of the masses takes some time until it shows effect. Therefore we will give the settlers this time.

 

46:15     Moderator                  Schon vor der Gaza-Problematik - Einzug

                                                 nach Gaza, Abzug aus Gaza - ist Anfang

                                                 der 80er Jahre eine jüdische Terrorgruppe

                                                 aufgeflogen,    die    geplant    hatte,    den

                                                 Felsendom zu sprengen.

 

Already before the Gaza problem - the occupation of Gaza, the pullout from Gaza – a Jewish terrorist group was uncovered at the beginning of the 80´s that had planned to blow up the Dome of the Rock.

-36-

 

46:27     Dr. Joel Berger         Eben: Die ist aufgeflogen und erledigt.

 

Exactly.  It was uncovered and taken care of.

 

46:29     Moderator                  Ist   die   Gefahr   denn   deshalb   wirklich

                                                 irrelevant heute? Ihr Wort in Gottes Ohr,

                                                 wenn es so ist.

 

Is the danger then really irrelevant today?  Your word in God´s ear if it is that way.

 

46:32     Dr. Joel Berger         Wir können hoffen und beten für jegliche

                                                 terroristische extreme  Richtung.  Ich  bitte

                                                 Sie: Wir sind in München. Können Sie sich

                                                 in München absolut sicher fühlen, dass das

                                                 Haus der jüdischen Gemeinde, was hier

                                                 gebaut      wird,       nicht      von       einem

                                                 Terroranschlag beschädigt wird?

 

We can hope and pray for any kind of extreme terroristic trends.  I ask you:  we are in Munich.  Can you feel absolutely secure in Munich that the soon-to-be-finished house of the Jewish community will not be demolished by a terrorist attack?

 

                                                 Gerade jetzt standen vor einem deutschen

46:54                                        Gericht solche Terroristen-Kandidaten, und

                                                 sie wurden rechtzeitig gestoppt. Und das ist

                                                 Deutschland,   nicht   Naher   Osten,   nicht

                                                 Israel.

 

Just now such would-be terrorists faced a German court and they were stopped just in time.  And that is Germany, not the Middle East, not Israel.

 

47:08     Dr. Joel Berger         Aber   ich    nehme   gerne   das    Beispiel

                                                 Deutschlands    auf.    Denken    Sie   einen

Augenblick   daran,    was    vor 70 Jahren in Deutschland   existierte;   wie Deutschland dachte, wie Deutschland handelte. Und was ist daraus geworden nach 70 Jahren?

 

But I gladly take up the example of Germany.  Think for a moment, what existed in Germany 70 years ago.  How Germany thought, how Germany acted.  And what became of it after 70 years?

 

47:33                                        Für uns, für die Ewigkeit sind 70 Jahre

                                                 kaum etwas. Dennoch ist es unter anderem

                                                 möglich,    dass    wir    heute    katholische

                                                 Christen - ich sage es in Bayern betont: Ich

                                                 komme auch aus einem katholischen Land,

                                                 Regnum Marianum, das heißt, Bayern ist in

                                                 diesem Sinne für Katholiken heilig -

 

For us, for eternity, 70 years are hardly anything.  Nevertheless today it is possible to sit together with catholic Christians – I say this in Bavaria demonstratively: I am from a catholic place, Regnum Marianum, Bavaria, in this sense, is holy to the Catholics -

 

47:55                                        dass ich mit einem Sufi zusammensitze,

                                                 last but not least mit ihnen allen: Ist das

                                                 nicht ein kleines Wunder?

 

That I sit together with a Sufi, last but not least, with you all:  is this not a small wonder?

 

48:02                                        Ich bin fest davon überzeugt: Wenn es hier

                                                 möglich ist, wird es auch dort möglich sein.

 

I am confident:  if it is possible here, it will be possible there also.

-37-

48:09     Moderator              Wir haben spätestens jetzt die politische

                                             Ebene  betreten,   die  wir  noch   kurz  ein

                                             bisschen zu Wort kommen lassen müssen.

                                             Herr Bischof Jaschke: Die Christen hatten

                                             früher auch  politische Ansprüche  in  der

                                             unseligen Kreuzfahrerzeit.

 

We now finally entered the political arena that to some extent must also have its say. Mr. Bishop Jaschke:  the Christians earlier had also political demands in the disastrous times of the crusades.

 

48:35                                    Der verstorbene Papst hat sich im Jahr

                                             2002      für      das      entschuldigt,      was

                                             katholischerseits  dadurch  an Verbrechen

                                             begangen     wurde.     Seitdem     gibt     es

                                             christlicherseits - ich würde sagen, Gott sei

                                             Dank - keine politischen Ansprüche mehr

                                             auf Jerusalem.

 

The late pope apologized in 2002 for the misdeeds by the Catholics. Since then there are no more political demands on Jerusalem – I’d like to say, Thank God!

 

                                             Ist es  nicht ein  schönes  Beispiel,  dass

48:49                                    Jerusalem heilig sein kann, dass man die

                                             Heiligen   Stätten   in   Jerusalem   verehren

                                             kann, dass in Jerusalem ein Zentrum der

                                             Religion steht, ohne dass es eine politische

                                             Hauptstadt sein müsste für die einen oder

                                             anderen, (sondern) dass man das sehr gut

                                             voneinander lösen kann?

 

Is it not a nice example, that Jerusalem can be holy, that the holy sites in Jerusalem can be revered, that in Jerusalem there is a religious center without it being a political capital for one or the other – that this can be very well separated from each other?

 

-38-

 

49:09     Dr. Hans-Jochen       Ich halte das für eine gute Entwicklung. Die

              Jaschke                      Geschichte mit den Kreuzzügen war eine

                                                  schreckliche Verirrung. Sie war nicht primär

                                                  eine   geistliche   Geschichte.   Sie  wissen,

                                                  welche   wirtschaftlichen   Interessen   eine

                                                  Rolle gespielt haben. Natürlich gab es auch

                                                  eine     gewisse     islamische     Bedrohung

                                                  Europas.   So   haben   das   die   Europäer

                                                  empfunden.     Also,     das     hatte     viele

                                                  Konnotationen.

 

This is a good development. The crusades were a terrible aberrance. It was not primarily a spiritual matter - you know the role that economic interests played.  Of course, there was also a certain Islamic threat to Europe.  The Europeans saw it that way.  Thus it had many connotations.

 

49:32                                         Aber   in   Jerusalem,   das   müssten   die

                                                  Spezialisten vielleicht noch weiter erörtern,

                                                  und   in   Israel   und   in   Palästina   haben

                                                  Christen natürlich zur Zeit auch Sorge. Sie

                                                  werden immer mehr eine Minderheit. Sie

                                                  stehen   zwischen   den   Juden   und   den

                                                  Muslimen,  und  werden   mehr  und   mehr

                                                  aufgerieben.

 

But in Jerusalem - the specialists may perhaps discuss this further - and in Israel and in Palestine, the Christians are naturally worried at present. They are becoming more and more a minority.  They stand between the Jews and the Muslims and there is an ongoing process of attrition.

 

49:51     Dr. Joel Berger          Aber es geht ihnen als Minderheit besser

                                                  als den Juden damals in Europa.

 

But as minority they are much better off than the Jews were back then in Europe.

 

49:58     Dr. Hans-Jochen       Damals! Ja, selbstverständlich.  Christen

              Jaschke                      werden   nicht   verfolgt.   Nein,   nein.   Auf

                                                  keinen Fall. Aber sie schwinden dahin und

                                                  sie meinen, dass sie auf Dauer kaum noch

                                                  Überlebenschancen    im    Heiligen    Land

                                                  haben. Das wissen Sie mit Sicherheit.

 

Back then! Yes. Of course.  Christians are not being persecuted. No, No. No way.  But they are dwindling; they reckon that in the long run they have scant chances of survival in the Holy Land. They know that for sure.

 

50:10     Dr. Joel Berger          Wo bleibt der Glaube, Herr Bischof? Wo

                                                  bleibt der Glaube, dass man als Minderheit

                                                  auch noch überleben kann?

 

Where is your faith, Mr. Bishop?  Where is your faith that as minority one can also survive?

 

50:16     Dr. Hans-Jochen       Das sagen Sie uns zu Recht, natürlich.

              Jaschke                      Und die Minderheit ist ja besonders

                                                  wirksam in der Diaspora.

 

Of course, you are rightly telling us.  And the minority is especially effective in the Diaspora.

 

-39-

50:24     Moderator              Bleiben  wir  noch   ein   bisschen   bei  der

                                             Politik, bevor wir wieder auf den Glauben

                                             zurückkommen.

 

Let’s stay with politics a bit longer before we return to beliefs.

 

                                             Ist   das   Problem   im   Nahen   Osten,   in

50:30                                    Jerusalem,   in   Palästina,   in   Israel  denn

                                             tatsächlich in erster Linie ein religiöses?

 

Is the problem in the Middle East, in Jerusalem, in Palestine, in Israel actually foremost a religious one?

 

50:39                                    Ist denn Jerusalem und der Tempelberg -

                                             so sehr er das Problem fokussiert, in den

                                             Fokus bringt -, ist denn das tatsächlich vor

                                             Ort im Alltag das Problem der Menschen,

                                             die    dort    leben?    Wäre    es    eventuell

                                             Voraussetzung, erst einmal die Probleme

                                             im Alltag zu lösen: die Unterdrückung der

                                             Palästinenser? Den Terror gegen Israelis?

                                             -   und   sich   dann   auf   eine   Vision   zu

                                             verständigen?

 

Is Jerusalem and the Temple Mount - as much as it brings the problem into focus - the actual everyday life problem of the people who live there? Would it potentially be a precondition to first solve the everyday problems:  the suppression of the Palestinians?  The terror against Israelis?and then come to an agreement on a vision?

 

51:07                                    Oder kann es umgekehrt gehen? Kann die

                                             Vision   erst   das   Leitbild   vorgeben   und

                                             helfen, mit der Tragik des Alltags fertig zu

                                             werden?

 

Or can it be the other way around?  Can the vision provide a guide and help to cope with the day-to-day tragedies of life?

 

-40-

 

51:18     Sheikh Hassan         Beides. Es wirkt beides aufeinander. Man

              Peter Dyck                muss    an    beiden    Sachen    gleichzeitig

                                                arbeiten. Es gibt genug Beispiele. Man darf

                                                das jetzt nicht immer nur auf Jerusalem

                                                fokussieren. Man muss auch einfach die

                                                Sachen sehen, die passiert sind, die der

                                                Papst - Gott hab ihn selig, ein von allen

                                                absolut geliebter Mensch in dieser Welt,

                                                der dann in den letzten Jahren, als der

                                                Sheikh Ahmad Kaftaro, der Großmufti von

                                                Syrien, der inzwischen auch verstorben ist,

                                                dort die Omajaden-Moschee betreten hat

                                                und dort gebetet hat.

 

Both. Both affect each other.  One has to work on both things at the same time.  There are enough examples.  One does not always have to focus only on Jerusalem.  One must simply see the things that have happened.  The pope – may god rest his soul - an absolutely beloved man by all in this world, in the later years visited the Sheikh Ahmad Kaftaro, the Grand Mufti of Syria, who also passed away in the meantime, and stepped into the Omajaden Mosque and prayed there.

 

51:54                                       Und   zwar   gebetet   hat   am   Grab   von

                                                Johannes dem Täufer, das ja drin ist. Da

                                                gibt es ein Foto vom Papst, wo er dann den

                                                Koran   nimmt   und   küsst.   Das   ist   ein

                                                schönes Foto. Das sind Ehrbezeugungen,

                                                und das ist ein Vorbild. Der Papst ist ein

                                                großes     Vorbild      gewesen      für     die

                                                Menschheit. Er ist ein geistiges Vorbild, ein

                                                geistiger Wegführer, einer derer, und an

                                                diese muss man sich halten.

 

And he prayed at the grave of John the Baptist that is located in there.  There is a photo of the pope where he takes the Koran and kisses it.  That is a wonderful photo. These are signs of reverence and a model. The pope was a great example for mankind, a spiritual example, a spiritual guide, one of those that one needs to adhere to.

 

52:25                                       Das liegt einfach alles an den Strukturen,

                                                dass dann bei den einzelnen letztendlich

                                                nicht  genug   rüberkommt   davon.   Davon

                                                müsste jeder genau aufpassen und sehen.

                                                Dann würde er den Respekt bekommen.

 

It is all in the structures of which too little transfers to the individuals. One needs to be attentive and respect would come out of it.

 

52:38                                       Ich kann nur immer wieder sagen: Es geht

                                                über die innere Reinigung, also über die

                                                inneren Charakterstrukturen.

 

I say this over again:  It is about the inner cleansing, about the inner structures of character.

-41 –

52:48     Sheikh Hassan           Der Prophet Mohammed - Friede sei mit

              Peter Dyck                  ihm - hat gesagt: Ich bin nur gekommen,

                                                  um den Charakter zu vervollständigen", zu

                                                  balancieren, auszugleichen.  Das ist alles

                                                  eine    Frage    der    Harmonie,    weil    die

                                                  Disharmonie die Krankheit ist.

 

The Prophet Mohammed – peace be with him – said, “I only came to round out character”, to balance, to even out.  It is all a question of harmony, because disharmony is sickness.

 

53:01                                         Und da muss jeder Einzelne halt ansetzen.

                                                  So war es ja auch im Ursprung immer. So

                                                  hat   ja   Jesus   gelehrt   und   gelebt   und

                                                  übertragen; nicht nur gelehrt mit Worten. Er

                                                  hat natürlich gelehrt - unglaublich! - mit

                                                  einer ungeheuren Liebe. Er hat den einen

                                                  Fischer ja nur angeguckt und hat gesagt:

                                                  Komm mit." Und der hat gesagt: Ja, aber

                                                  einen Moment. Ich muss noch die Toten

                                                  begraben.

 

And that is where everyone has to get started. That is how it always was in the beginning. This is how Jesus taught and lived and conferred; not just taught with words. Of course, he taught – incredibly – with enormous love.  He just looked at one fisher and said “Come along”.  And the fisher said, “Yes, but give me a moment. I must still bury the dead.

 

                                                  Wir haben gerade ein Begräbnis." Da hat

53:22                                         er gesagt:  Nee, nee.  Lass  die  Toten  die

                                                  Toten begraben und komm sofort." Was

                                                  war das für eine Kraft? Was war das für

                                                  eine    Liebe,    die    diesen    Fischer    so

                                                  (beeindruckte),  dass   er  sofort   mitgehen

                                                  musste? Und um diese Liebe geht es.

 

We are having a burial.” To that he said: “No, No.  Let the dead be buried by the dead and come now.”  What kind of power was that?  What kind of love that impressed the fisher so much that he immediately came along?  And it is this love what this is about.

 

53:34     Dr. Hans-Jochen        Eine Frage an den Rabbi möchte ich gerne

              Jaschke                      noch stellen.

                                                  Wäre eine Voraussetzung für die Vision,

                                                  der wir jetzt anhängen, dass Israel mehr

                                                  ein säkularer Staat  wird  und dass  der

                                                  Palästinenserstaat ähnlich säkular ist, wo

                                                  Trennung von Kirche uns Staat, Religion

                                                  und Gesellschaft...

 

I would like to ask a question to the Rabbi.  Would it be a pre-condition for the vision we are pursuing, that Israel becomes a more secular state and that the state of Palestine is similarly secular where separation of church and state, religion and society…

 

-42-

53:51     Dr. Joel Berger         Kaum   dabei,   wollen   Sie   uns

                                                 schon missionieren.

 

Hardly with us, you already are trying to evangelize us.

 

53:57                                        Also, Sie sagen damit - oder Sie vermuten

                                                 etwas Europäisches, was im Orient weder

                                                 im Islam, noch im Judentum möglich ist.

                                                 Sie können Staat und Religion, Volkstum

                                                 und Glaube voneinander nicht trennen, weil

                                                 sie  historisch-organisch  gewachsen  sind.

                                                 Das heißt, Sie können nicht Jude sein und

                                                 dabei halt Israeli oder Nicht-Israeli, oder

                                                 völlig von allen Traditionen losgelöst. Das

                                                 ist ein Ding der Unmöglichkeit. Der Staat

                                                 und die Religion sind dort absolut getrennte

                                                 Angelegenheiten.

 

With this you say – or you presume something European that is not possible in the Orient, neither in Islam nor in Judaism. You cannot separate state and religion, tradition and belief, because they have grown organically in history. That is, you cannot be Jew and Israeli or non-Israeli, or separated of all tradition. This is an impossibility. There, state and religion are totally separate affairs. 

 

54:49     Moderator                  Ich denke, der Projektvorschlag von Herrn

                                                 Hutter hat angeregt. Bevor ich Herrn Hutter

                                                 um sein Schlusswort bitten möchte: Er hat

                                                 angeregt zum Nachdenken,  hat vielleicht

                                                 genau das bewirkt, worum es eigentlich

                                                 geht, nämlich im spirituellen Sinn sich auf

                                                 den Weg machen.

 

The project proposal of Mr. Hutter has been inspiring.  Before handing over to Mr. Hutter for his closing words: He provided food for thought, and perhaps had exactly the effect what this is all about, to set out on the road in a spiritual sense.

 

                                                 Es geht ja tatsächlich um den Weg, sich auf

55:03                                        Neues einzulassen und vielleicht auch um

                                                 eine    neue    Möglichkeit,    mit    solchem

                                                 Konfliktdenken umzugehen, nämlich nicht

                                                 einfach nur zu denken, was wir so gewohnt

                                                 sind: entweder / oder. Entweder steht dort

                                                 eine Moschee, oder die Moschee kommt

                                                 weg und es steht stattdessen ein Tempel,

                                                 sondern     (wir     sollten)     über     dieses

                                                 Entweder-Oder" hinaus denken, das auch

                                                 den   Konflikt,  den  politischen   Konflikt  in

                                                 seinen   Kategorien   entweder   Palästina,

                                                 oder   Israel"   schon   viel   zu   lange   Zeit

                                                 blockiert hat.

 

It is actually about the way to let new things in and perhaps also about a new chance for dealing with thinking about conflict  in a different way than we are used to:  “either / or”.   Either there is a mosque, or the mosque is taken away and instead there is a temple.  We should think beyond this “either / or”, because for too long a time it has been blocking a solution to the conflict, the political conflict categorized as “either Palestine or Israel”.

 

55:43                                        Herr   Hutter,   ich   würde   Sie   bitten,   ein

                                                 Schlusswort zu sprechen.

 

Mr. Hutter, I would like to ask you for the closing words.

 

-43-

55:48          Gottfried Hutter   Ja. Mir hat dieses heutige Gespräch sehr

                                                 gut getan, weil ich gesehen habe, dass eine

                                                 große  Bereitschaft da  ist von allen drei

                                                 Religionen,   aufeinander   zuzugehen   und

                                                 miteinander zu reden. Ich glaube, das ist

                                                 die Basis, die wir für die Zukunft brauchen.

56:08                                        Ob jetzt so ein Gebäude errichtet werden

                                                 wird oder nicht, das ist nicht der springende

                                                 Punkt.   Der   springende   Punkt   ist   das

                                                 miteinander   Sprechen    und   gemeinsam

                                                 Lösungen   finden,   gemeinsam   auch   die

                                                 Probleme auszudiskutieren und Lösungen

                                                 dafür zu finden.

 

Yes.  Today’s discussion was very good for me, because I have seen that there is  great willingness from all three religions to go towards each other and to talk with each other.  I believe this is the basis that we need for the future.  It is not the crucial point whether such a structure will be built or not. The crucial point is to jointly communicate, to jointly find solutions, to jointly discuss problems for finding a solution.

 

                                                 Aber dennoch ist für mich dieses Symbol,

56:25                                        dieses        symbolische        Bild        eines

                                                 gemeinsamen    Heiligtums    etwas,    was

                                                 wichtig   ist   für   die   Zukunft,   auch   als

                                                 Anregung   für   weitere   Gespräche.    Ich

                                                 glaube, es braucht immer ein Lösungsbild,

                                                 so dass man vom Ziel her, von einem Ziel

                                                 her zumindest einen Weg sehen kann, der

                                                 dort hinführt.

 

But for me this symbol, this symbolic picture of a joint sanctum, is still something important for the future, also as an inspiration for further discussions.  I believe one always needs a picture of a solution, so that one can see the objective, and from that objective is able to see the way which leads us there.

 

56:53                                        Ich glaube, dass unser heutiges Gespräch

                                                 dazu beigetragen hat. Danke.

 

I believe that our discussion today contributed to this.  Thank you.

 

Abspann 57:05                        

Ende 57:26